Publicaciones 

Andújar Moreno, G. y Cañada, M. D. (2020). Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción.  Redit. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 14(1), 50-72. https://doi.org/10.24310/redit.2020.v1i14.13726

Andújar Moreno, G. y Cañada Pujols, M. D. (2023). Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: An exploratory study. The Interpreter and Translator Trainer, 1-19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2272465

Barceló Martínez, T. y García Alarcón, V. (en prensa). ¿Cómo evaluar en traducción jurídica? Análisis de resultados y reflexiones a partir de un estudio exploratorio. A C. Cuéllar Lázaro y M. Duro Moreno (Eds.). La escritura literaria y la escritura traducida. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Cañada Pujols, M. D. y Andújar Moreno, G. (2021). La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigaciónMeta 66(2), 362-381. https://doi.org/10.7202/1083184ar

Cañada Pujols, M. D. y Andújar Moreno, G. (en prensa). Evaluación y formación de traductores: explorando la mirada de los docentes». Trans: Revista de Traductología.

Cunillera Domènech, M. y Cañada Pujols, M. D. (en prensa). La expresión lingüístico-discursiva de la valoración en la retroalimentación correctiva escrita. Estudio de caso sobre prácticas de traducción. Pragmalingüística.

Lobato Patricio, J. (2023). “El comentario traductológico como complemento a los encargos en el aula de traducción. Un modelo tetrafásico: propuesta a partir de un ejemplo francés-español” en C. Vargas Sierra y J.A. Sánchez Fajardo (Eds.) La traducción en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología (pp. 245-266). Tirant lo Blanch.

Lobato Patricio, J. y Relinque Barranca, M. (2023). Sworn translation of legal documents. En E. de la Cova y E. Encinas (Eds.) Spotlighting Translation Problems: a Qualitative Approach to Translation Studies (pp. 1 - 17). Editorial Routledge.

 

Publicaciones en evaluación 

Andújar Moreno, G. y Cañada Pujols, M. D. Lecturers’ overall comments in the specialised translation classroom: focus and discursive strategies of written corrective feedback. [enviado en septiembre de 2023]

Cañada Pujols, M. D. y Andújar Moreno, G. Retroalimentación para el aprendizaje de la traducción: un estudio de caso basado en cuestionario. [enviado en noviembre de 2023]

Cañada Pujols, M. D. y Cunillera Domènech, M. Retroalimentación correctiva escrita en un corpus de traducción general. Estudio de caso. [enviado en octubre de 2023]

 

Publicaciones en elaboración 

Andújar Moreno, G. y Cañada Pujols, M. D. (en elaboración). «El feedback debería ser una oportunidad de aprendizaje»: una aproximación multimetodológica a la percepción del estudiantado de traducción sobre la retroalimentación. 

Barceló Martínez, T. y Delgado Pugés, I. (en elaboración). La pregunta como instrumento de retroalimentación correctiva escrita en la formación en traducción jurídica (francés-español): un estudio exploratorio.

Cañada Pujols, M. D. y Andújar Moreno, G. (en elaboración). An Ecological Perspective on lecturer-to-Student Feedback in Translation Training: A Case Study. 

García Luque, F. (en elaboración). El valor formativo de la retroalimentación oral: análisis de la percepción del alumnado».

García Luque, F. (en elaboración). El uso de los comentarios valorativos en la retroalimentación escrita: análisis de un corpus de TAV.

Lobato Patricio, J. (en elaboración). La categorización de los problemas de traducción en certificados de matrimonio francés y su identificación por parte de los estudiantes.

 

Congresos 

Andújar Moreno, G. y Cañada Pujols, M. D. (2023, 14-15 de abril). ¿Qué y cómo comentan los docentes cuando valoran globalmente las traducciones juradas que evalúan?: una aproximación empírica a la retroacción correctiva escrita en el aula de traducción [Comunicación en congreso]. I International Conference On Written Corrective Feedback In L1And L2 (WCf 23), Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya, Vic.

Barceló Martínez, T. (2022, 27-29 de julio).  De cómo aprender del error en la formación del traductor jurídico [Comunicación en congreso]. Transius Conference, Université de Genève, Ginebra. https://hdl.handle.net/10630/24537

Barceló Martínez, T. y Delgado Pugés, I.  (2023, 14-15 de abril). La pregunta como método de retroalimentación en la evaluación de la traducción jurídica (francés-español) [Comunicación en congreso]. I International Conference on Written Corrective Feedback in L1 and L2 (WCF 23), Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña, Vic.

Barceló Martínez, T. y Delgado Pugés, I. (2024, 17-19 de abril). El error en la evaluación correctiva escrita de la traducción jurada de textos registrales (francés-español): estudio exploratorio a partir de un corpus textual [Comunicación en congreso]. II Congreso Internacional. Traducción y Sostenibilidad Cultural. Retos y nuevos escenarios. Universidad de Salamanca, Salamanca.

Barceló Martínez, T. y García Alarcón, V. (2023, 7-9 de junio). ¿Cómo evaluar en traducción jurídica? Análisis de resultados y reflexiones a partir de un estudio exploratorio [Comunicación en congreso]. XIX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Universidad de Málaga, Málaga.

Cañada Pujols, M. D. (2024, 18-20 de abril). Written Feedback in Texts Translated by University Students [Comunicación en congreso]. 19th Colloquium of the North American Catalan Society, University of Minnesota - Twin Cities, Minnesota.

Cañada Pujols, M. D. y Andújar Moreno, G. (2023, 14-15 de abril). Com donen retroalimentació els professors de traducció? Tants caps, tants barrets [Comunicación en congreso]. I International Conference On Written Corrective Feedback In L1And L2 (WCf 23), Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya, Vic.

Cunillera Domènech, M. (2023, 24 de enero). ¿La evolución de la inteligencia artificial y la evaluación en los estudios de Traducción de la FTCL [Mesa redonda]. Ciclo “Recerca EDvolució” de la UPF: “La evolución del plagio y la inteligencia artificial: tiempo de repensar la evaluación, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.

Delgado Pugés, I. (2023, 7-9 de junio). La Red Docente de Excelencia en Traducción Jurídica de la Universidad de Málaga: una vía de comunicación académica para el siglo XXI [Comunicación en congreso]. XIX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Universidad de Málaga, Málaga.

García Luque, F. (2023, 7-9 de junio). El uso de los comentarios valorativos en la retroalimentación: análisis de un corpus de TAV. [Comunicación en congreso]. XIX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Universidad de Málaga, Málaga.

García Luque, F. (2024, 17-19 de abril) La relación entre la evaluación formativa y la evaluación sumativa desde la perspectiva del alumnado [Comunicación en congreso]. II Congreso Internacional. Traducción y Sostenibilidad Cultural. Retos y nuevos escenarios. Universidad de Salamanca, Salamanca.

Lobato, Patricio, J. (2024, 17-19 de abril). La categorización de los problemas de traducción en el certificado de matrimonio francés y su identificación por parte de los estudiantes [Comunicación en congreso]. II Congreso Internacional. Traducción y Sostenibilidad Cultural. Retos y nuevos escenarios. Universidad de Salamanca, Salamanca.