Los dos objetivos principales del proyecto pueden formularse en estos términos:

1) Describir y caracterizar los procesos de retroalimentación que tienen lugar en el aula de traducción en contexto universitario.
2) Determinar la posible incidencia de la retroalimentación docente en el proceso de aprendizaje de los futuros traductores.

La descripción y caracterización de las prácticas de retroalimentación se focalizará en los grados en traducción e interpretación que se imparten en la Universitat Pompeu Fabra y en la Universidad de Málaga, y contemplará dos dimensiones principales:

a) las estrategias, que aluden a aquellos factores generales que regulan cómo ofrece la retroalimentación el docente: la orientación, el tiempo, el modo, la cantidad, el canal y los destinatarios;
b) los contenidos, que se refieren a aquellos elementos, dimensiones y foco que selecciona el docente para ofrecer retornos a los estudiantes: la tarea, el proceso, la autorregulación del estudiante o la persona.

Una vez descritas las tendencias en ambos centros por separado, una aportación novedosa será la comparación entre asignaturas y entre centros. El análisis del contexto exigirá analizar documentos institucionales como planes de estudios, planes docentes de asignaturas y modelos de evaluación de las universidades o facultades implicadas.

Por último, la perspectiva comparativa entre los datos obtenidos sobre los estudiantes permitirá ampliar la mirada y contextualizar la visión del alumnado y su aprovechamiento de los retornos en la cultura de la retroalimentación que promueve cada uno de los centros.
Como se desprende de los objetivos planteados, se trata de una investigación interdisciplinar que se interesa por la interacción que se produce en el aula entre enseñanza y traducción en un contexto universitario.
El proyecto se ubica principalmente en el paradigma de la investigación cualitativa. Este enfoque se impone para describir y caracterizar los procesos de retroalimentación y su posible incidencia en el proceso de aprendizaje, puesto que no es posible hacerlo sin abordar una observación holística del contexto. Los instrumentos para la recogida de datos son los siguientes:

  1. 20 entrevistas semiestructuradas a los docentes para recabar información sobre el ejercicio de las actividades de evaluación y, sobre todo, sobre sus creencias. Los docentes entrevistados serán responsables de asignaturas de traducción general y especializada de las dos universidades participantes.
  2. 8 grupos de discusión, con unos 5-6 estudiantes, conducidos por un experto externo, pero diseñados y validados por los miembros del equipo de investigación. Se pretende obtener información sobre qué retroalimentación reciben los estudiantes, cómo la integran en su formación y qué posible incidencia tiene en el proceso de adquisición de la competencia traductora.
  3. Muestras de retroalimentación escrita en traducciones generales y especializadas de estudiantes. Se velará por que las muestras sean representativas de una variedad de géneros discursivos. El análisis de estas muestras de retroalimentación debería permitir detectar qué estrategias de retroalimentación se aplican y sobre qué aspectos de la producción del estudiante se focaliza la atención.
  4. Observaciones de aula donde los investigadores adoptarán un rol no participante. Estas observaciones permitirán estudiar las interacciones orales (docentes-estudiantes) que se generan en torno a los procesos de retroalimentación.
  5. Documentos institucionales: planes de estudios, planes docentes de asignaturas de traducción y modelos de evaluación de las universidades y/o facultades.
  6. Cuestionarios en línea: en la fase final del proyecto se diseñarán dos cuestionarios, uno dirigido a docentes y otro dirigido a estudiantes de los casi sesenta grados en Traducción e Interpretación que se imparten en las universidades españolas.

Para el análisis cualitativo de los datos obtenidos se aplicará el análisis de contenido mediante la herramienta QDA (Qualitative Data Analysis) Atlas.ti.