Atrás La UPF acoge CiTa4 y la entrega de los IV Premios ATRAE

La UPF acoge CiTa4 y la entrega de los IV Premios ATRAE

Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual sobre traducción audiovisual, doblaje y subtitulación, que tendrá lugar los días 27 y 28 de octubre en el auditorio del campus de Poblenou,  con la participación del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje.

27.10.2016

 

La cuarta edición de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CiTa4), tendrá lugar los días 27 y 28 de octubre de 2016, en el auditorio del campus del Poblenou de la Universidad Pompeu Fabra. En su organización ha intervenido el Departamento de Traducción y Lenguas del Lenguaje de la UPF conjuntamente con la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).

Es un congreso internacional sobre traducción audiovisual, doblaje y subtitulación que tiene como objetivo fomentar el contacto con todos los profesionales del sector. El mismo viernes, por la tarde, se celebrará la ceremonia de entrega de los IV Premios ATRAE, premios a los mejores traductores de cine y TV.

La conferencia cuenta con unos 120 participantes y se ha iniciado a las 9:30 horas con el acto inaugural a cargo de Alexandre Alsina Keith, director del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF, conjuntamente con José Llurba, presidente de ATRAE, presentados por Patrick Zabalbeascoa, profesor del Departamento i organitzador de la conferència.

En el transcurso de los dos días que dura la CiTa4 se sucederán una serie de mesas redondas y talleres con profesionales del sector, como actores de doblaje que ponen voz, entre otros, a actores tan conocidos como Johnny Deep o Leonardo DiCaprio. Igualmente se han invitado ponentes de muy diversos ámbitos, profesionales del doblaje y de la subtitulación, de los medios audiovisuales y los videojuegos, académicos, entidades (ONCE, FESOCA), etc.

Por la tarde del viernes 28 de octubre se entregaran los premios ATRAE que reconocen los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual estrenados en 2015 en España,  en las siguientes categorías: mejor traducción y adaptación para doblaje, voces superpuestas y mejor subtitulación en cine, televisión y DVD o plataformas en línea ; mejor audiodescripción y mejor subtitulación para personas sordas en cine, DVD y TV o dispositivo móvil; y mejor traducción de videojuego para consolas, PC, web o dispositivo móvil.

El premio a la mejor subtitulación para personas sordas de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivos móviles, ha sido para Javier Navarro Barrilado, por el trabajo La historia de Marie Heurtin. Javier Navarro, alumni de la UPF donde obtuvo la doble licenciatura de Traducción e Interpretación y Lingüística. Su tarea principal tarea profesional gira alrededor del proyecto Teatro Accesible para el cual se encarga de los subtítulos para personas sordas y de los guiones de audiodescripción de obras en varios teatros de Barcelona.

Más información:

Programa de la CiTa4

 

Multimedia

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact