Atrás Ver series originales en inglés subtituladas mejora la capacidad de aprendizaje de este idioma

Ver series originales en inglés subtituladas mejora la capacidad de aprendizaje de este idioma

Un estudi conduït per S. Soto-Faraco (ICREA), cap del Grup de Recerca Multisensory Research Group amb J. Birulés-Muntané, membre del seu grup, aporta evidència científica d’aquest fet. S’ha publicat el 29 de juny a la revista PLOS ONE.

05.07.2016

 

El inglés es la lengua extranjera más estudiada en el mundo. Una creencia bastante común es que ver películas en su versión original en inglés con subtítulos repercutirá en un mejor aprendizaje de esta lengua extranjera. Quizás este es el motivo por el que la tendencia de ver películas y series en versión original va en aumento.

A pesar de esta suposición, la realidad es que los efectos de los subtítulos en la mejora de la percepción de un segundo idioma han sido poco estudiados. Unos investigadores han propuesto salir de dudas y encontrar evidencias científicas de que esto es realmente así. Joan Birulés-Muntané y Salvador Soto-Faraco (ICREA), investigadores del Multisensory Research Group (MRG) del Departamento de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (DTIC) de la UPF, han diseñado un experimento cuyos resultados se acaban de publicar en la revista PLOS ONE, el 29 de junio.

Los subtítulos pueden ayudar a superar el problema de la variabilidad fonética

El estudio ha tenido por objetivo investigar los posibles beneficios de observar una serie inglesa subtitulada en el aprendizaje de la fonología y del vocabulario de esta segunda lengua en personas de habla castellana y catalana.

En cuanto a la fonología, el proceso de aprendizaje de los sonidos de una segunda lengua puede ser una tarea bastante difícil para un adulto, sobre todo debido a la dificultad de clasificar ciertos fonemas de la segunda lengua en sus categorías correctas a causa de la gran variabilidad fonética (debida a la influencia del contexto, la entonación, el acento, el sexo del hablante, etc.).

Los subtítulos proporcionan información léxica escrita, lo que puede ayudar a eliminar la ambigüedad y a analizar la información del fonema, y así facilitar la adquisición y / o puesta a punto de las categorías de los fonemas difíciles. Estudios anteriores apuntan a que los subtítulos en los medios audiovisuales pueden facilitar otros aspectos del aprendizaje de una segunda lengua, como la adquisición de vocabulario y la comprensión global, pero incluso en estos estudios, hay controversia en cuanto a las diferentes condiciones de subtitulación y la aptitud del oyente.

Diseño del estudio e implicaciones prácticas

Para aportar pruebas de los posibles efectos en el aprendizaje derivados de la observación de series en medios audiovisuales subtitulados, se pidió a 60 personas de habla española, con edades comprendidas entre los 21 y los 28 años, estudiantes del nivel intermedio de inglés, que vieran un episodio de una serie de televisión de una hora en versión original en inglés (el primer episodio de la serie Downton Abbey), con subtítulos en inglés, en castellano, o bien sin subtítulos.

Así pues, los participantes en el estudio, antes y después de ver el episodio, hicieron pruebas de comprensión oral y de vocabulario en inglés para evaluar los efectos de la serie en la percepción del habla y la adquisición de vocabulario en lengua inglesa.

Los resultados del experimento revelaron que, después de ver la versión subtitulada en inglés, los participantes habían mejorado significativamente sus capacidades de comprensión en lengua inglesa (17%), en comparación con los que vieron el mismo capítulo de serie original sin subtítulos (7%) y los que la vieron con subtítulos en castellano (0%). Los autores concluyen que "estos efectos de mejora en el aprendizaje con sólo una hora de exposición podrían tener importantes implicaciones con tiempos más largos de exposición".

En cuanto a la prueba de vocabulario, no se encontraron diferencias entre grupos. Finalmente, una prueba de comprensión de la trama al final del visionado mostró que, tal como sería de esperar, los estudiantes que vieron la serie subtitulada en castellano fueron los que captaron mejor el contenido de la historia. Así pues, ver películas o series en versión original subtitulada puede ayudar a aprender una segunda lengua, pero con la desventaja de una peor comprensión de la trama.

El potencial de aprendizaje mediante la subtitulación en los medios audiovisuales puede tener un importante impacto económico y social, y puede favorecer el desarrollo de aplicaciones comerciales basadas en estos resultados experimentales. 

Trabajo de referencia:

Birulés-Muntané J, Soto-Faraco S (2016)  “Watching Subtitled Films Can Help Learning Foreign Languages” , PLoS ONE 11(6): e0158409. doi:10.1371/journal.pone.0158409.

Multimedia

Categorías:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact