Atrás Javier Marías reflexiona sobre el mundo de las ideas y la creación literaria

Javier Marías reflexiona sobre el mundo de las ideas y la creación literaria

El conocido escritor madrileño ha conversado sobre su obra y su proceso creativo con los profesores de Humanidades Javier Aparicio, Jaume Casals i Domingo Ródenas.

 

14.11.2011

 

De izquierda a derecha: Domingo Ródenas, Javier Aparicio, Javier Marías i Jaume CasalsCon motivo de la conmemoración de los cuarenta años de vida literaria de Javier Marías con la reedición de su primera obra, Los dominios del lobo (1971-2011), hoy, 15 de noviembre, se ha celebrado un encuentro entre el escritor y miembro de la Real Academia Española y Jaume Casals y Domingo Ródenas, catedrático de Filosofia y profesor de Literatura Española de la UPF, respectivamente.

El acto, organizado por la Facultad de Humanidades y moderado por Javier Aparicio, profesor de Literatura Contemporánea y vicedecano de Cultura de la Facultad, ha tenido lugar en el auditorio del campus de la Ciutadella.

El objetivo del coloquio, transmitido en directo a través de la web de la UPF, ha sido aproximarse al mundo literario de Javier Marías en relación con el proceso de traducción y poner de relieve la influencia del pensamiento y las ideas en la creación de sus novelas.

Mireia Trenchs, decana de la Facultad de Humanidades, pronunció el discurso inaugural, en el que destacó la precisión lingüística y semántica que caracterizan la obra literaria del escritor. Durante el coloquio, Javier Marías enfatizó la dificultad que conlleva el hecho de narrar. "Las cosas verdaderas, acaecidas, son imposibles de contar. El mero hecho de poner en palabras una acción es una tergiversación", afirmó el autor. Ante la imposibilidad de relatar lo ocurrido, "la ficción viene a reparar la insuficiencia humana del conocimiento", declaró Marías. Por otro lado, Javier Aparicio destacó el papel de Marías como un gran divulgador de autores. Para el miembro de la RAE, "la traducción es la mejor escuela de aprendizaje y el mayor ejercicio de escritura. Traducir es reescribir en otra lengua de forma digna e inteligible lo que ya está escrito y ser fiel a la obra original y al autor".

El acto ha concluido con la intervención del rector de la UPF Josep Joan Moreso, donde subrayó el papel de la ficción como mecanismo para narrar los hechos desde diversos puntos de vista, a diferencia de la realidad.

Un escritor entre la traducción y la creación literaria Javier Marías

Javier Marías (Madrid, 1951) escribió con 15 años La Víspera , su primera novela que nunca llegó a publicar. En 1971, escribe Los dominios del lobo y un año más tarde la editorial barcelonesa La Gaya Ciencia publicó Travesía del horizonte . En 1973,  finalizó la especialidad de Filología Inglesa y se licenció en Filosofía y Letras en la Universidad Complutense de Madrid. En el año 1974, abandona la capital y se traslada a Barcelona, donde trabajará como asesor literario para la editorial Alfaguara. Cuatro años más tarde regresó a su ciudad natal, donde publicó la novela El monarca del tiempo.

Tras la publicación de El siglo en 1983, Marías se instala en Oxford, donde impartirá clases de literatura española y teoría de la traducción. Ha publicado también El hombre sentimental , obra con la que obtuvo el Premio Herralde de Novela en 1986, Los dominios del lobo (1987), Todas las almas (Premio Ciudad de Barcelona 1989), la recopilación de cuentos Mientras ellas duermen (1990) y Pasiones pasadas , una selección de artículos escritos entre los años 1982 y 1990. También destacan Corazón tan blanco (1992), obra con la que logró consolidarse como uno de los autores más relevantes de su tiempo, Mañana en la batalla piensa en mí (1994), novela con la que recibió el Premio Rómulo Gallegos 1994-1995 o Negra espalda del tiempo (1998).

Josep Joan Moreso pronunciando el parlamento que clausuró el actoEn el 2011 ha publicado Los enamoramientos, una novela ensayística de trama detectivesca con una prosa profunda y cautivadora que se sumerge en el sentimiento universal del enamoramiento y reflexiona sobre las miserias del ser humano. Javier Marías, uno de los autores contemporáneos con más proyección internacional, combina la estrategia narrativa de un yo femenino con la mirada introspectiva de los personajes y de sus conflictos cotidianos.

Además de su actividad literaria, Javier Marías ha destacado como traductor. Ha publicado, entre otras, las traducciones de El espejo del mar , de Joseph Conrad y De vuelta del mar , una selección de poemas de Robert Louis Stevenson . En 1978, la editorial Alfaguara publicó la traducción de La vida y las opiniones del caballero Tristram Shandy de Laurence Sterne , con la que ganó el Premio Nacional de Traducción.

Desde junio del 2006, Javier Marías es miembro de la Real Academia Española de la Lengua y ocupa el sillón R, tras el fallecimiento de Fernando Lázaro Carreter.

 

Multimedia

Categorías:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact