Atrás VALTRAD

La valoración en traducción (VALTRAD)

La valoración en traducción (VALTRAD)
REFERENCIA: FFI-2013-42751-P

Objetivo general del proyecto ValTrad

El objetivo general del proyecto ValTrad es estudiar la presencia de la valoración y su tratamiento en dos campos distintos, concretamente en la traducción literaria y en la traducción jurídico-económica, comparar las estrategias traductoras que se aplican en cada campo, así como contrastar la tipología de fenómenos en que se plasma la valoración en distintas lenguas y géneros textuales.

En el marco de la lingüística funcional-sistémica, la valoración es un recurso para comunicar significados  interpersonales, que ponen de manifiesto la voluntad del emisor de entablar un diálogo con el receptor, condicionada por las relaciones de poder y de solidaridad entre participantes. La expresión de la actitud, la expresión de la fuente, relacionada con la epistemicidad, y la gradación son subcomponentes de la valoración que a su vez se descomponen en categorías más específicas. Este tipo de significados es característico de los textos literarios pero no es ajeno a los textos jurídicos ni económicos.

La razón principal de esta investigación es la necesidad de ampliar la base de conocimientos sobre la intervención del traductor, tanto si esta es expresa como si es ajena a su voluntad y conciencia, en la dimensión valorativa de los textos, una parte fundamental de la interpretación del texto y de la intención comunicativa del autor. La pertinencia de aplicar la teoría de la valoración es su metodología integrada para caracterizar el posicionamiento del autor ante el material que está comunicando y ante su destinatario.

 

Objetivos específicos del proyecto ValTrad:

Los objetivos específicos son los siguientes: 

(1) Proponer y poner en práctica una estilística de la traducción literaria que incorpore la teoría de la valoración para analizar el posicionamiento del autor y la construcción de los distintos puntos de vista dentro de su obra. 
(2) Proponer y poner en práctica una estilística de la traducción jurídico-económica que incorpore la valoración, dimensión que está presente en textos caracterizados por su búsqueda de objetividad e imparcialidad. 
(3) Comparar la valoración y las tendencias en su traducción en dos campos distintos (traducción literaria y jurídico-económica), identificar categorías de valoración y recursos textuales y relacionarlas con su género textual y propósito retórico. 
(4) Contraste entre formas de inscripción de la valoración entre lenguas y tradiciones de redacción distintas, como son el léxico y las prosodias léxicas, la intensidad y la intensificación, las expresiones modales, y la subjetividad y presencia del locutor.
(5) Anotar un subconjunto de los textos objeto de estudio mediante categorías de la valoración.

Se prevé que la aplicación al estudio de traducciones en varias combinaciones lingüísticas (inglés, francés, alemán, español, catalán y croata) producirá aportaciones teóricas y metodológicas relevantes tanto para los estudios de traducción como para la teoría de la valoración.

Investigadores principales

Anna Espunya Prat
.

Investigadores

Gemma Andújar
Montserrat Cunillera
Cristina Gelpí
Victòria Alsina
Anita Pavic Pintarnic
Maria Wirf Naro
Emanuela Arzeo

El proyecto La Valoración en Traducción ha sido financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, con la referencia FFI2013-42751-P.