Atrás FANTAME

Frames y narrativas de la migración y de la traducción en Europa (FANTAME)

Frames y narrativas de la migración y de la traducción en Europa (FANTAME)
REFERENCIA: PID2019-107971GA-I00

Este proyecto tiene como objeto contribuir al avance en la investigación sobre el papel de la traducción como mecanismo de control de diferentes tipos de migración, y en el estudio de patrones discursivos a nivel translingüístico.

Los objetivos de investigación generales son:

  1. Identificar encuadres (o frames) de la migración y la traducción en zonas de contacto de migración en España y Alemania, e investigar si ciertos encuadres se pueden observar translingüísticamente a lo largo del corpus, lo cual implicaría la existencia de patrones discursivos transnacionales identificables.
  2. Analizar como estos encuadres afectan a las socio-narrativas de la migración y de la traducción y las cuales se pueden identificar en los discursos de los agentes que trabajan en zonas de contacto de migración y en la organización de la traducción en esas zonas.

Aunque se ha realizado mucha investigación sobre los encuadres de la migración en los medios de comunicación, es debido al aumento reciente del populismo en Europa que el lenguaje empleado por los políticos y reiterado por los medios de comunicación se está convirtiendo en un tema pan-europeo de interés y preocupación.

Mientras que los medios de comunicación juegan un papel fundamental en la formación de los discursos sobre la migración y determinan los encuadres que se usan y perpetúan, aun queda mucho por hacer para investigar la manera en que ciertos encuadres se introducen y establecen, y especialmente como este hecho afecta a los discursos translingüísticos y pan-europeos.

Recientemente se han abierto convocatorias para financiar investigación dentro del programa marco Horizonte 2020 en las cuales se enfatiza la necesidad de investigar los discursos sobre el concepto de migración y sus efectos socioeconómicos en las sociedades de acogida, tales como la distribución y el impacto de la migración, la integración y la educación de migrantes, o patrones de movilidad y riesgos para la seguridad, entre otros. Sin embargo, la centralidad de la lengua y, como resultado, la traducción como acto de mediación que permite a los migrantes navegar su entorno y participar en el día a día ha quedado relegado a un segundo plano. Estos enfoques sobre el estudio de la migración y su relación con la lengua son esenciales para entender procesos migratorios dentro de la Unión Europea desde la perspectiva geopolítica, pero no aportan nada a nivel social.

Por ello los objetivos específicos de este proyecto son:

  1. Identificar a través del análisis cuantitativo y cualitativo de datos los encuadres más recurrentes de la migración y la traducción para examinar la conexión entre estos dos conceptos
  2. Llevar a cabo un análisis cualitativo de la postura y la posición de los autores de los discursos hacia la migración a través de esos encuadres recurrentes
  3. Identificar, a través de métodos etnográficos de recopilación de datos y análisis cualitativo de contenido, las socio-narrativas públicas de la migración y la traducción entre los agentes en las tres áreas mencionadas en la memoria del proyecto y evaluar hasta qué punto los encuadres identificados en el punto 2 determinan tales socio-narrativas.
  4. Establecer una conexión entre las narrativas de la migración y de la traducción, y evaluar hasta qué punto tales narrativas contribuyen al uso de los actos de traducción como herramientas estratégicas de control de la migración.

*Proyecto pendiente de resolución definitiva.

Investigadores principales

Mario Bisiada
María Aguilar

Proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades.

REFERENCIA: PID2019-107971GA-I00

 

Imagen Institucional | Organización | Agencia Estatal de ...