Atrás MUFiTAVi

El multilingüismo de la ficción audiovisual y sus traducciones para España en plataformas digitales: (MUFiTAVi)

El multilingüismo de la ficción audiovisual y sus traducciones para España en plataformas digitales: (MUFiTAVi)
REFERENCIA: PGC2018-099823-B-I00

El proyecto MUFiTAVi tiene como principal objetivo describir la traducción de series de televisión multilingües. Queremos descubrir prácticas profesionales y sociales junto con las normas más destacadas de este problema específico de traducción. Para ello, analizaremos las series traducidas para España desde el comienzo del nuevo milenio en adelante, para comparar normas y tendencias a la hora de interpretar la diversidad lingüística en traducciones del inglés para doblaje y subtitulación (por su prevalencia en mercados audiovisuales) en castellano y catalán. El proyecto construirá un corpus representativo que ilustre cómo se ha tratado el multilingüismo en las series de televisión del siglo XXI y en sus traducciones. 

El proyecto MUFiTAVi creará una base de datos consultable, resultante de unas 3.000 horas de series de televisión, en un rango de al menos 10 series diferentes que hayan estado disponibles en las plataformas de VOD durante el 2019, donde se visualizarán y se transcribirán fragmentos de series de TV multilingües que permitirán a los usuarios realizar búsquedas por país y tipo de variedad lingüística, así como consultar las diversas opciones de traducción. Esta será una herramienta útil para diferentes propósitos y para otros proyectos e investigadores que complementará los resultados del proyecto Trafilm, ofreciendo datos cuantitativos y cualitativos para la investigación y proporcionando un nuevo recurso didáctico para la formación de traductores y para el aprendizaje de idiomas extranjeros. Finalmente, proporcionará orientación y asistencia para los traductores que trabajen en la traducción de diálogos multilingües, proporcionándoles opciones y sugerencias resultantes de estudios empíricos. 

PALABRAS CLAVE: Traducción audiovisual, textos multilingües, tercer idioma, variedades lingüísticas, doblaje, subtitulación, cine, audiodescripción.

Dra. Eva García Pinós

Sonia González Cruz

Sofía Iberg Hidalgo

Dra. Anjana Martínez Tejerina

Guillermo Parra López

Dra. Stavroula Sokoli

Proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades

REFERENCIA: PGC2018-099823-B-I00