From the last five years From the last five years

 

Journal articles

Bisiada, Mario. Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions. Across languages and cultures 2019; 20(1): 35-56.​ 

DOI: 10.1556/084.2019.20.1.2

 

Barberà, Gemma; Gelpí, Cristina. El papel de las tecnologías en el aprendizaje de las lenguas de signos y su revitalización. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada 2018; 17(1): 3-19.

DOI: 039-ARE57109

 

Barberà, Gemma; Ribera, Eulàlia; Gelpí, Cristina. Recursos lingüístics i educatius de la llengua de signes catalana (LSC). Llengua, societat i comunicació 2018; (16): 16-25.

DOI: 10.1344/LSC-2018.16.3

 

Bisiada, Mario. A cross-linguistic analysis of the "homework" metaphor in German and English political discourse. Discourse & society 2018; 29(6): 609-628.

DOI: 10.1177/0957926518802916

 

Bisiada, Mario. Editing nominalisations in English-German translation: when do editors intervene?. The Translator Studies in Intercultural Communication 2018; 24(1): 35-49.

DOI: 10.1080/13556509.2017.1301847

 

Bisiada, Mario. The editor's invisibility: Analysing editorial intervention in translation. Target 2018; 30(2): 288-309.

DOI: 10.1075/target.16116.bis

 

Bisiada, Mario. Translation and editing: A study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives: Studies in Translatology 2018; 26(1): 24-38.

DOI: 10.1080/0907676X.2017.1290121

 

Espunya, Anna; Pavic Pintaric, Anita. Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction. Babel 2018; 64(3).

DOI: 10.1075/babel.00042.esp

 

Martínez Tejerina, Anjana; Sánchez, Samantha. El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson. Monti: monografías de traducción e interpretación 2018; (4 special).

DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne4.10

 

Alsina, Victòria; Espunya, Anna; Wirf Naro, Maria. An Appraisal Theory approach to point of view in Mansfield Park and its translations. International Journal of Literary Linguistics 2017; 6(1): 1-28.

DOI: 10.15462/ijll.v6i1.103

 

Cunillera-Domènech, M.; Andújar, G. La expresión lingüística de la valoración en textos jurisprudenciales: estudio contrastivo francés-español. Revista Signos: Estudios de Lingüística 2017; 50(94): 174-194.

DOI: 10.4067/S0718-09342017000200174

 

Cunillera-Domènech, M. Navarro Domínguez, [Reseña de] Fernando (ed.) (2015): Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 474 p. Meta: journal des traducteurs = Translators' Journal 2017; 62(2): 478-481.

DOI: 10.7202/1041040ar

 

González Condom, Montserrat; Roseano, Paolo ; Borràs Comes, Joan Manel ; Prieto Vives, Pilar. Epistemic and evidential marking in discourse: Effects of register and debatability. Lingua 2017; 186 (Special): 68-87.

DOI: 10.1016/j.lingua.2014.11.008

 

Martínez Sierra, Juan José; Zabalbeascoa Terran, Patrick. Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies. MonTI: monografías de traducción e interpretación 2017; (9): 9-28.

DOI: 10.6035/MonTI.2017.9.1.

 

Van Dijk TA. How globo media manipulated the impeachment of Brazilian president Dilma Rousseff. Discourse and Communication 2017; 11(2): 199-229.

DOI: 10.1177/1750481317691838

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies. En: Martínez Sierra, J.; Zabalbeascoa Terran, Patrick. The Translation of Humour. Monographs in Translation and Interpreting - La traducción del humor. Monografías de Traducción e Interpretación. 1 ed. Alicante: MONTI 9, Universidad de Alicante; 2017. p. 9-28.

DOI: 10.6035/MonTI.2017.9.1

 

Bisiada, M. Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics 2016; 37(3): 354-376.

DOI: 10.1093/applin/amu035

 

Bisiada, M. Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles. Text & talk 2016; 36(2): 133-154.

DOI: 10.1515/text-2016-0007

 

Climent-Ferrando, V. Linguistic Neoliberalism in the European Union. Politics and Policies of the EU's Approach to Multilingualism. Revista de llengua i dret 2016; (66): 1-14.

DOI: 10.2436/rld.i66.2016.2843

 

Roseano, Paolo; González Condom, Montserrat; Borràs Comes, Joan Manel; Prieto Vives, Pilar. Communicating epistemic stance: How speech and gesture patterns reflect epistemicity and evidentiality. Discourse Processes 2016; 53(3): 135-174.

DOI: 10.1080/0163853X.2014.969137

 

Cunillera-Domènech, M. Évaluation et gradation dans une décision de la Cour européenne des droits de l'homme. CORELA 2016; HS(19).

DOI: 10.4000/corela.4357

 

Van Dijk TA. Critical discourse analysis. Revista austral de ciencias sociales 2016; 30: 203-222.

DOI: 10.4206/rev.austral.cienc.soc.2016.n30-10

 

Van Dijk TA. Discourse and racism: Some conclusions of 30 years of research. Perspectives in pragmatics, philosophy & psychology 2016; 4: 285-295.

DOI: 10.1007/978-3-319-12616-6_10

 

Zabalbeascoa, Patrick. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception. Perspectives: Studies in Translatology 2016; 24(1): 93-114.

DOI: 10.1080/0907676X.2015.1087579

 

Bisiada M. [Ressenya de] House Juliane, ed. (2014): Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 290 p. Meta: journal des traducteurs = Translators' Journal 2015; 60(3): 640-644.

DOI: 10.7202/1036148ar

 

Climent-Ferrando, V. The Language Debates on Immigrant Integration in France. Immigrant Integration or Immigrant Control?. Revista de llengua i dret 2015; (63): 144-164.

DOI: 10.2436/20.8030.02.97

 

Cunillera-Domènech, M. El terme francès "sursis" i la traducció de coneixement especialitzat jurídic. Revista de llengua i dret 2015; (64): 16-28.

DOI: 10.2436/20.8030.02.113

 

Gelpí, Cristina. ¿Cuánta economía debe saber el traductor? La adquisición de conocimiento temático para la traducción. Intralinea: Online Translation Journal 2015; Special.

DOI: 039-ARE47191

 

González Condom, Montserrat. From truth-attesting to intensification: The grammaticalization of Spanish la verdad and Catalan la veritat. Discourse Studies 2015; 17(2): 162-181.

DOI: 10.1177/1461445614564519

 

Miche, Elisabeth. An analysis of some evidential structures in essays written by students of French as a foregin language. Discourse & society 2015.

DOI: 10.1177/1461445614564524

 

Book chapters

Barberà, G.; Cedillo, P.; Frigola, S.; Gelpí, C.; Quer, J.; Sánchez Amat, J. "Sign languages as resilient endangered languages". En: Barrieras, Mònica; Ferrerós, Carla Transmissions. Estudis sobre la transmissió lingüística. 1 ed. Barcelona: Eumo; 2019. p. 79-100.

 

Mateo Martínez, M; Zabalbeascoa Terran, Patrick. "The translation of humour". En: Valdeón García, R; Vidal Claramonte, A.. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. 1 ed. Routledge; 2019.

 

Zabalbeascoa, Patrick. 2019. “’That’s just what we need, a fourth language’. Multilingual humour in film and television translation”.  en R. Junkerjürgen y G. Rebane (eds.)  Multilingualism in Film.  Peter Lang. pp 15-34.

 

Zabalbeascoa, Patrick & Montse Corrius. 2019. “Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism.” en: M. Pérez L. de Heredia e I. de Higes Andino (eds.). Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts. MonTI Special Issue 4, pp. 57-85

 

Cunillera-Domènech, M. "Análisis contrastivo francés-español de términos penales, valoración y soluciones traductoras". En: Poirier, Eric; Gallego-Hernandez, Daniel Business and Institutional Translation: New Insights and Reflections. 1 ed. Newcastle upon Tyne Cambridge Scholars Publishing; 2018. p. 165-178.

 

Espunya, Anna. "Appraisal and Master Identities in Contemporary Spanish Crime fiction: The Case of Los Mares del Sur and its Translations into English and German". En: Wegener, Rebekah; Neumann, Stella; Oesterle, Antje. On Verbal Art. Essays in Honour of Ruqaiya Hasan. 1 ed. Equinox Publishing; 2018. p. 188-210.

 

Miche, Elisabeth. "Evidentiality, deonticity and intensification in Internet forum language". En: Figueras Bates C, Cabedo Nebot A (eds.). Perspective on evidentiality in Spanish. 1 ed. John Benjamins; 2018. p. 107-123.

 

Sokoli, Stavroula; Zabalbeascoa, Patrick. 2019. “Audiovisual activities and multimodal resources for foreign language learning”. en C. Herrero e I. Vanderschelden (eds.) Using Film and Media in the Language Classroom. pp 170-187.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. "Types of solutions for dubbing film and TV multilingual humour". En: Ranzato, I.; Zanotti, S.. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. 1 ed. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies; 2018.

 

Bisiada, Mario. "Universals of editing and translation". En: Hansen-Schirra, Sandra et al. Empirical modelling of translation and interpreting. 1 ed. 2017. p. 241-275.

 

Domènech Bagaria, Ona; Gelpí Arroyo, Cristina. "Eines i recursos per a la traducció jurídica cap al català: dels tipus de recursos a les necessitats dels usuaris". En: Joan Jimenez Salcedo, Esther Monzó Nebot. Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe / Minoritized languages under a postmonolingual order / Las lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe. 1 ed. Universitat Jaume I; 2017. p. 221-234.

 

Van Dijk TA. "Socio-cognitive discourse studies". En: AA.VV.. The Routledge Handbook of Critical Discourse Studies. 1 ed. Taylor and Francis; 2017. p. 26-43.

 

Espunya, Anna; Pavic Pintaric, Anita. "Identität und Emotionalität in Vázquez Montalbáns Carvalho Roman Los mares del sur und seinen deutschen Übersetzungen". En: Pavic Pintaric, A.; Sambunjak, Z.; Zelic, T. (eds.). Sprachliche Konstituierung der Identität durch Emotionalität. 1 ed. Narr; 2016. p. 127-143.

 

Climent-Ferrando, V.; Triviño, J. "Immigrant Associations and Political Participation: When Language Matters. The Catalan Case". En: Medda-Windischer, R.; Carlà, A (eds.). Migration and Autonomous Territories. The Case of South Tyrol and Catalonia. 1 ed. Leiden: Brill. Nijhoff; 2015. p. 161-183.

 

Van Dijk TA. "Racism in the press". En: AA.VV.. The Routledge Handbook of Linguistic Anthropology. 1 ed. Taylor and Francis; 2015. p. 384-392.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick; Voellmer, Elena. "La traducción de textos audiovisuales polilingües". En: Rentel, N.; Reutner, U.; Schröpf, R. (eds.). Lingüística mediática y traducción audiovisual. 1 ed. Peter Lang; 2015. p. 71-92.

 

Books

Andújar, Gemma; Cunillera-Domènech, M. Traducció jurídica i jurada francès-català. Teoria i pràctica. 1 ed Eumo; 2017.

ISBN: 978-84-9766-599-5

 

Martínez Sierra, J.; Zabalbeascoa Terran, Patrick (eds.). The Translation of Humour. Monographs in Translation and Interpreting - La traducción del humor. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, No. 9. 

ISBN: 1889-4178

 

Martínez Tejerina, Anjana; Mesa, Bartolomé; Traducción Audiovisual y Localización. 1 ed. Barcelona: Fundación Universitaria Iberoamericana; 2017.

ISBN: 978-84-9079-244-5

 

Martínez Tejerina, Anjana; El doblaje de los juegos de palabras. 1 ed. Barcelona: UOC; 2016.

ISBN: 9788491164364

 

Martínez Tejerina, Anjana; Traducción B-A I. 1 ed. Barcelona: Fundación Universitaria Iberoamericana; 2015.

ISBN: 9788490791929

 

Reports / Technical memories

Zabalbeascoa P, Sokoli S. The Trafilm Guide: how the trafilm database works and how to feed in more metadata into the system, with basic trafilm concepts. 2018. TRAFILM – Translation of multilingual films. Proyecto financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad. FFI2014-55952-P 2015-2017.