Esmorzar de docència 2025 de la Facultat de Traducció i Ciències: Com ensenyar traducció i combinar l’ús d’eines d’IA?
Esmorzar de docència 2025 de la Facultat de Traducció i Ciències: Com ensenyar traducció i combinar l’ús d’eines d’IA?
Esmorzar de docència 2025 de la Facultat de Traducció i Ciències: Com ensenyar traducció i combinar l’ús d’eines d’IA?

Amb el títol “Bones pràctiques a l’ensenyament de la traducció al primer tombant del segle XXI”, el passat 10 de desembre de 2025 va tenir lloc l’Esmorzar de docència 2025 de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge. Una quarantena de professors es van reunir per debatre un tema que darrerament està suscitant molt interès: com ensenyar traducció i combinar l’ús d’eines d’intel·ligència artificial?
La trobada va consistir en una taula rodona on van intervenir-hi quatre professors de la Facultat: Lourdes Bigorra, Mariazell Eugènia Bosch, Ángel Souto i Blanca Arias. Gemma Barberà, responsable d’innovació docent de la Facultat, va moderar la sessió. La presentació estava emmarcada per dos blocs. En primer lloc, es va tractar el replantejament del procés d’aprenentatge i es van debatre aspectes com quin és millor moment per introduir l’ús de la IA en el procés d’aprenentatge de la pràctica de la traducció; com es treballen els punts forts de l’artefacte, d’una banda, com ara IA, traducció assistida i altres eines de traducció, i la traducció humana, de l’altra; com reforçar (encara més) els aspectes característics de la traducció humana, com són la creativitat, el sentit comú, el pensament crític, l’empatia, el judici, la relació del text amb el context comunicatiu i l’ètica, entre d’altres, així com també quina preparació han de tenir els graduats en traducció en aquest àmbit quan accedeixen al mercat laboral.
El segon bloc estava dedicat a la redefinició de l’avaluació. Els temes principals que es van tractar van ser quins aspectes cal tenir en compte si volem redefinir l’avaluació de l’aprenentatge de la traducció tenint en compte el moment actual; com cal tractar les tasques de traducció dins i fora de l’aula, i com cal tenir en compte aspectes del text d’arribada com, per exemple, les faltes d’ortografia, la cohesió i coherència.
Les respostes presentades pels ponents van ser molt complementàries i van suscitar molt interès en els assistents. La discussió d’aquesta trobada serà un punt de partida d’un treball que s’iniciarà en aquest àmbit.