Publicacions 

Andújar Moreno, G. i Cañada, M. D. (2020). Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción.  Redit. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 14(1), 50-72. https://doi.org/10.24310/redit.2020.v1i14.13726

Andújar Moreno, G. i Cañada Pujols, M. D. (2023). Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: An exploratory study. The Interpreter and Translator Trainer, 1-19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2272465

Barceló Martínez, T. i García Alarcón, V. (en premsa). ¿Cómo evaluar en traducción jurídica? Análisis de resultados y reflexiones a partir de un estudio exploratorio. A C. Cuéllar Lázaro i M. Duro Moreno (Eds.). La escritura literaria y la escritura traducida. Frankfurt del Main: Peter Lang.

Cañada Pujols, M. D. i Andújar Moreno, G. (2021). La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigaciónMeta 66(2), 362-381. https://doi.org/10.7202/1083184ar

Cañada Pujols, M. D. i Andújar Moreno, G. (en premsa). Evaluación y formación de traductores: explorando la mirada de los docentes. Trans: Revista de Traductología.

Cunillera Domènech, M. i Cañada Pujols, M. D. (en premsa). La expresión lingüístico-discursiva de la valoración en la retroalimentación correctiva escrita. Estudio de caso sobre prácticas de traducción. Pragmalingüística.

Lobato Patricio, J. (2023). “El comentario traductológico como complemento a los encargos en el aula de traducción. Un modelo tetrafásico: propuesta a partir de un ejemplo francés-español” a C. Vargas Sierra i J.A. Sánchez Fajardo (Eds.) La traducción en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología (pp. 245-266). Tirant lo Blanch.

Lobato Patricio, J. i Relinque Barranca, M. (2023). Sworn translation of legal documents. A E. de la Cova i E. Encinas (Eds.) Spotlighting Translation Problems: a Qualitative Approach to Translation Studies (pp. 1 - 17). Editorial Routledge.

 

Publicacions en avaluació 

Andújar Moreno, G. i Cañada Pujols, M. D. Lecturers’ overall comments in the specialised translation classroom: focus and discursive strategies of written corrective feedback. [enviat setembre de 2023]

Cañada Pujols, M. D. i Andújar Moreno, G. Retroalimentación para el aprendizaje de la traducción: un estudio de caso basado en cuestionario. [enviat novembre de 2023]

Cañada Pujols, M. D. i Cunillera Domènech, M. Retroalimentación correctiva escrita en un corpus de traducción general. Estudio de caso. [enviat octubre de 2023]

 

Publicacions en elaboració 

Andújar Moreno, G. i Cañada Pujols, M. D. (en elaboració). «El feedback debería ser una oportunidad de aprendizaje»: una aproximación multimetodológica a la percepción del estudiantado de traducción sobre la retroalimentación. 

Barceló Martínez, T. i Delgado Pugés, I. (en elaboració). La pregunta como instrumento de retroalimentación correctiva escrita en la formación en traducción jurídica (francés-español): un estudio exploratorio».

Cañada Pujols, M. D. i Andújar Moreno, G. (en elaboració). An Ecological Perspective on lecturer-to-Student Feedback in Translation Training: A Case Study. 

Lobato Patricio, J. (en elaboració). La categorización de los problemas de traducción en certificados de matrimonio francés y su identificación por parte de los estudiantes.

 

Congressos 

Andújar Moreno, G. i Cañada Pujols, M. D. (2023, 14-15 d’abril). ¿Qué y cómo comentan los docentes cuando valoran globalmente las traducciones juradas que evalúan?: una aproximación empírica a la retroacción correctiva escrita en el aula de traducción [Comunicació en congrés]. I International Conference On Written Corrective Feedback In L1And L2 (WCf 23), Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya, Vic.

Barceló Martínez, T. (2022, 27-29 de juliol).  De cómo aprender del error en la formación del traductor jurídico [Comunicació en congrés]. Transius Conference, Université de Genève, Ginebra. https://hdl.handle.net/10630/24537

Barceló Martínez, T. i Delgado Pugés, I.  (2023, 14-15 d’abril). La pregunta como método de retroalimentación en la evaluación de la traducción jurídica (francés-español) [Comunicació en congrés]. I International Conference on Written Corrective Feedback in L1 and L2 (WCF 23), Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña, Vic.

Barceló Martínez, T. i Delgado Pugés, I. (2024, 17-19 d'abril). El error en la evaluación correctiva escrita de la traducción jurada de textos registrales (francés-español): estudio exploratorio a partir de un corpus textual [Comunicació en congrés]. II Congreso Internacional. Traducción y Sostenibilidad Cultural. Retos y nuevos escenarios. Universidad de Salamanca, Salamanca.

Barceló Martínez, T. i García Alarcón, V. (2023, 7-9 de juny). ¿Cómo evaluar en traducción jurídica? Análisis de resultados y reflexiones a partir de un estudio exploratorio [Comunicació en congrés]. XIX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Universidad de Málaga, Málaga.

Cañada Pujols, M. D. (2024, 18-20 d’abril). Written Feedback in Texts Translated by University Students [Comunicació en congrés]. 19th Colloquium of the North American Catalan Society, University of Minnesota - Twin Cities, Minnesota.

Cañada Pujols, M. D. i Andújar Moreno, G. (2023, 14-15 d’abril). Com donen retroalimentació els professors de traducció? Tants caps, tants barrets [Comunicació en congrés]. I International Conference On Written Corrective Feedback In L1And L2 (WCf 23), Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya, Vic.

Cunillera Domènech, M. (2023, 24 de gener). ¿La evolución de la inteligencia artificial y la evaluación en los estudios de Traducción de la FTCL [Taula rodona]. Ciclo “Recerca EDvolució” de la UPF: “La evolución del plagio y la inteligencia artificial: tiempo de repensar la evaluación, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.

Delgado Pugés, I. (2023, 7-9 de juny). La Red Docente de Excelencia en Traducción Jurídica de la Universidad de Málaga: una vía de comunicación académica para el siglo XXI [Comunicació en congrés]. XIX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Universidad de Málaga, Málaga.

Lobato, Patricio, J. (2024, 17-19 d'abril). La categorización de los problemas de traducción en el certificado de matrimonio francés y su identificación por parte de los estudiantes [Comunicació en congrés]. II Congreso Internacional. Traducción y Sostenibilidad Cultural. Retos y nuevos escenarios. Universidad de Salamanca, Salamanca.