Vés enrere “Al principi va ser la paraula: sobre escriure i traduir”, amb Jaume Subirana i Xènia Dyakonova

“Al principi va ser la paraula: sobre escriure i traduir”, amb Jaume Subirana i Xènia Dyakonova

Amb Jaume Subirana, professor de literatura a la UPF, escriptor i traductor, i Xènia Dyakonova, poeta i traductora

dimarts 8 de març del 2022

de 19.00 a 20.00 hores

Auditori del Campus de la Ciutadella

Retransmissió en streaming

Formulari d'inscripció

19.01.2022

En què o en qui pensem quan escrivim? Què busquem quan traduïm? Què entenem per rigor formal i tensió lingüística? Tenim por que el traduir ens faci perdre l’escriure? Quina mena de poetes ens agraden i per què? Què tenen en comú els poetes que ens han fet com som? Si visquéssim en una illa deserta, continuaríem escrivint? I traduint? I llegint? Tot parlant i llegint versos, mirarem de respondre a aquestes preguntes; o potser, mentrestant, ens en farem de noves.

 

Jaume Subirana és escriptor, traductor i professor universitari. Ha publicat set llibres de poemes (entre ells, Final de festa, premi Carles Riba, i Una pedra sura, premi Gabriel Ferrater), ha tingut cura d’un grapat d’antologies i ha traduït al català, sovint en col·laboració, poesia de Billy Collins, Seamus Heaney, Ted Kooser, Berta Piñán, Gary Snyder o Robert Louis Stevenson. Recentment ha estat versionat en anglès i castellà. Va ser director de la Institució de les Lletres Catalanes, i és vicepresident del PEN Català.

Doctor en Filologia Catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona i llicenciat en Filosofia i Lletres, és professor agregat de literatura a la Facultat d’Humanitats de la UPF. Ha estat també professor a la UOC (on va posar en marxa el projecte Lletra) i professor visitant i investigador a diverses universitats estrangeres. La seva recerca se centra en qüestions de cultura, literatura i identitat, amb un especial interès per la cultura catalana contemporània. Els seus darrers llibres publicats són Construir con palabras. Escritores, literatura e identidad en Cataluña, 1859-2019 (Cátedra) i Cultural Organizations, Networks and Mediators in Contemporary Ibero-America (Routledge, coeditat amb Diana Roig-Sanz).

 

Xènia Dyakonova (Leningrad, actual Sant Petersburg, 1985) és llicenciada en Teoria de Literatura i Literatura Comparada per la Universitat de Barcelona i autora de tres llibres de poesia en rus. En català ha publicat dos llibres de poemes, Per l’inquilí anterior (Blind Books, 2015, il·lustracions de Miguel Pang Ly) i Dos viatges (Edicions del Buc, epíleg de Pere Gimferrer, 2020), i un recull d’articles, Apunts de literatura russa i un afegit polonès (Cal·lígraf, 2020). Ha rebut el premi Vidal Alcover de Traducció per Narracions de Nikolai Leskov (Edicions 1984, 2020) i el tercer premi PEN de traducció per A banda i banda del petó de Vera Pàvlova (El Gall, 2018). Entre les seves traduccions més recents del rus al català destaquen El mestre i Margarita de Mikhaïl Bulgàkov (Proa, 2021) i El doble de Fiódor Dostoievski (Quid Pro Quo, 2021). Col·labora amb l’Ara, La Lectora, L’Avenç i Catalunya Ràdio i fa classes a l’Escola d’Escriptura de l’Ateneu Barcelonès.

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact