TraDiLex
[11.05.2026] “Ciò, dopo bisogna vedere” [PRT luego habrá que ver]. El uso de la partícula ciò en el dialecto de Treviso y en el italiano regional hablado en la provincia de Treviso (Véneto) a càrrec de:
[11.05.2026] “Ciò, dopo bisogna vedere” [PRT luego habrá que ver]. El uso de la partícula ciò en el dialecto de Treviso y en el italiano regional hablado en la provincia de Treviso (Véneto) a càrrec de:

“Ciò, dopo bisogna vedere” [PRT luego habrá que ver]. El uso de la partícula ciò en el dialecto de Treviso y en el italiano regional hablado en la provincia de Treviso (Véneto)
Partiendo de los principios teóricos y metodológicos de la lingüística interaccional (Couper-Kuhlen & Selting 2018), este estudio pretende describir algunos usos de ciò, una partícula presente en muchas variedades italorromances del Véneto (Noreste de Italia), pero también muy frecuente en el italiano regional de esta zona. Este recurso lingüístico se originó a partir de la forma imperativa del verbo ciór/tór/tòr ('tomar', ‘coger’), del latín tollĕre (cf. italiano tògliere, 'quitar'), como otras formas imperativas de verbos de movimiento e intercambio que en el transcurso del tiempo han sufrido un proceso de pragmaticalización (Erman y Kotsinas 1993). Los datos provienen de un corpus grabado en audio y vídeo y constituido por llamadas telefónicas informales y conversaciones familiares, que tienen lugar tanto en italiano regional como en el dialecto de Treviso[1] ([trevi'zaŋ]). El análisis de los datos ha permitido la creación de una colección de 145 ejemplos del fenómeno. Los resultados muestran que ciò se utiliza principalmente al principio de un turno de habla, a menudo precedido por otros elementos (en particular, como veremos, eh). Sin embargo, a veces ciò también puede encontrarse dentro y – en un número limitado de casos – al final de un turno de habla. Desde una perspectiva secuencial, ciò se encuentra casi exclusivamente en turnos de respuesta, es decir, turnos que ocupan la segunda posición dentro de un par de acciones tipológicamente complementarias. En los datos analizados, los turnos precedidos por (eh) ciò pueden caracterizarse como contribuciones generales, objetivas y obvias, a través de las cuales los participantes proporcionan una perspectiva más amplia sobre el tema en discusión. Por lo tanto, el turno anterior es tratado como deficiente, ya que no considera aspectos relevantes para el topic: de esta manera, el participante asume una posición epistémicamente calificada (K +; cf. Heritage, 2013). Nos encontramos con una partícula secuencial (Schegloff, 1996) con típica función bisagra: por un lado, ofrece una pista inicial sobre cómo el hablante actual ha recibido el turno anterior y, por otro, anticipa el tipo de respuesta que encarnará el turno in fieri. Este estudio demuestra que el enfoque teórico y metodológico de la lingüística interaccional puede contribuir de forma útil a la comprensión no solo de las estructuras y fenómenos característicos de la lengua hablada, sino también de las complejas relaciones existentes entre las diferentes variedades lingüísticas del área italorromance.
Referencias
Coseriu, E. (1980). “Historische Sprache” und “Dialekt”. In J. Göschel, P. Ivić & K. Kehr (eds.), Dialekt und dialektologie (106-122). Steiner: Wiesbaden.
Couper-Kuhlen, E., & Selting, M. (2018). Interactional Linguistics: Studying language in social interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.
Erman, B., y Kotsinas, U.-B. (1993). Pragmaticalization: The case of ba' and you know. Studier i
modern språkvetenskap, 10, 76-93.
Heritage, J. (2013). Epistemics in conversation. In J. Sidnell e T. Stivers (a c. di), The Handbook of Conversation Analysis (370-394). Malden: Wiley Blackwell.
Schegloff, E. A. (1996). Turn organization: one intersection of grammar and interaction. In E. Ochs, E. A. Schegloff e S. A. Thompson (a c. di.), Interaction and Grammar (52-133). Cambridge: Cambridge University Press.
Biodata
Franco Pauletto (ORCID 0000-0002-9290-4167; [email protected]) es doctor en lingüística por la Universidad de Estocolmo (2017), donde realizó actividades de investigación en los departamentos de estudios románicos y clásicos (Romanska och klassiska institutionen) y de didáctica y aprendizaje (Institutionen för ämnesdidaktik), al cual sigue estando afiliado. Actualmente, es profesor ayudante doctor en el departamento de estudios románicos, franceses, italianos y traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Su investigación versa sobre diversos fenómenos pragmáticos que caracterizan la interacción (verbal e incorporada), dentro del marco teórico y metodológico del análisis conversacional.
[1] En el contexto italiano, se entiende por dialecto un dialecto primario (Coseriu 1980), es decir una variedad geográfica coetánea y genéticamente próxima al dialecto (florentino) del que posteriormente se desarrolló el italiano estándar.