Vés enrere Aprèn Anglès Traduint les Teves Sèries Preferides

Aprèn Anglès Traduint les Teves Sèries Preferides

16.03.2016

Imatge inicial

Aquest curs pretén treballar la competència lingüística en anglès fent servir sèries de televisió actuals com a materials d’aprenentatge. A cada sessió es treballarà a partir d’una sèrie, que motivarà la reflexió sobre diferents aspectes lingüístics: el lèxic, la sintaxi, la fonètica i la pragmàtica. Els estudiants faran exercicis d’anàlisi lingüística i de traducció per millorar l’expressió escrita i oral en anglès, coneixeran eines útils com ara corpus i diccionaris, i reflexionaran sobre el potencial de les sèries i de la traducció com a fonts per a l’ensenyament i l’aprenentatge de llengües estrangeres.

Programa

Dia 1. Black Mirror
Tema: Els registres de la llengua.
Activitat: transcripció i anàlisi pragmàtica d’un diàleg.
Competències: expressió escrita, raonament crític i anàlisi pragmàtica.

Dia 2. Schitt's Creek
Tema: El llenguatge juvenil.
Activitat: identificació, anàlisi i traducció de trets sintàctics i lèxics del llenguatge juvenil.
Competències: expressió escrita, raonament crític, traducció i anàlisi pragmàtica.

Dia 3. Stranger Things
Tema: La intertextualitat i els referents culturals.
Activitat: identificació, anàlisi i traducció de referents culturals.
Competències: raonament crític, traducció i anàlisi lèxica.

Dia 4. Paquita Salas
Tema: L’ús de la llengua i la consciència de gènere.
Activitat: subtitulació espanyol>anglès d’un diàleg.
Competències: traducció i expressió escrita, ús d’eines informàtiques per a la subtitulació.

Dia 5. Les de l’hoquei i Heartstopper
Tema: Estratègies per interpretar i parlar en públic. Introducció a l'audiodescripció per a persones cegues.
Activitat: traducció per a doblatge català>anglès d’un monòleg i enregistrament de la proposta. Role-play de debat en llengua anglesa. Audiodescripció de personatges de sèries de televisió.
Competències: traducció i expressió oral.

Professorat

Blanca Arias és doctora en Traducció i Ciències del Llenguatge per la Universitat Pompeu Fabra. És professora tenure-track al DTCL, on imparteix assignatures de traducció general i aplicada als mitjans de comunicació a grau i a màster. Ha impartit docència sobre traducció i lingüística aplicada des de l’any 2013, tant a la UPF com en altres universitats (UNED, UOC, UNEATLANTICO, UAB), així com en cursos puntuals d’àmbit internacional. És l’autora del llibre Subtitling Television Series (Peter Lang, 2020).

Elisenda Bernal és doctora en Lingüística per la Universitat Pompeu Fabra. Actualment és professora agregada Serra Húnter al DTCL, on imparteix assignatures d’ús comparat català-castellà, tècniques d’expressió oral i correcció de textos del grau en Traducció i Interpretació. És autora de diversos treballs sobre formació de paraules, lèxic col·loquial i argot juvenil.

Jordi Cabrera és doctorand i professor associat al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra, on imparteix assignatures de traducció general i aplicada als mitjans de comunicació.

Yago Soler és tècnic de suport a la recerca al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra.

Places: 25

Destinataris: estudiants de tercer i quart d'ESO, primer de batxillerat i cicles formatius de grau mitjà

Llengües: català, castellà i anglès

Dates i horari: de l'1 al 5 de juliol, de 9.30 a 14.00 h

Lloc: campus del Poblenou

Preu: 110 €

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact