Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
ANDÚJAR MORENO, GEMMA
Andújar Moreno G, Cunillera Domènech M. Traducció jurídica i jurada francès-català:aspectes teòrics, pràctics i metodològics (en premsa). 1 ed. 2015.
ARIAS BADIA, BLANCA
Arias-Badia, B.. Translation and language education: pedagogic approaches explored. Perspectives: Studies in Translatology 2015; 23(3): p. 1–3.
Chittister, Joan; Arias, Blanca (trad.). Sí a la vida. 1 ed. Sal Terrae; 2015.
Arias-Badia, B.. Towards a Methodology for the Analysis of Neutralisation in Spanish Subtitling. Corpas Pastor, G. et al. (eds.). AIETI7: nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. 1 ed. Tradulex; 2015. p. 513–526.
Arias Badia, Blanca; Brumme, Jenny. Fontane Effi Briest (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto. Rentel, N.; Reutner, U.; Schröpf, R. (eds.). Lingüística mediática y traducción audiovisual. 1 ed. Peter Lang; 2015. p. 93–116.
Chittister, Joan; Arias, Blanca (trad.). Sí a la vida. 1 ed. Sal Terrae; 2015.
AZPEITIA ORTIZ, LUCIA
VV.AA.. Así de fácil, así de divertido: pulseras de moda. 1 ed. Anaya; 2015.
Karine Thiboult; Azpeitia L (trad.). Así de fácil, así de divertido: reutiliza y diseña. 1 ed. Madrid: Anaya; 2015.
VV.AA.. Así de fácil, así de divertido: pulseras de moda. 1 ed. Anaya; 2015.
Karine Thiboult; Azpeitia L (trad.). Así de fácil, así de divertido: reutiliza y diseña. 1 ed. Madrid: Anaya; 2015.
BACH MARTORELL, CARME
Bach, Carme; Bernal, Elisenda. Percepció i realitat del (des)coneixement de la normativa de la llengua catalana en arribar a la universitat. Estudi sobre els alumnes de primer de traducció i de llengües aplicades a la UPF. Revista de llengua i dret 2015; 64: p. 156–170.
COSTA, Joan; PALOMA, David; BACH, Carme ; BERNAL, Elisenda, LABÈRNIA, Aina. I Jornada d'estudi d'Implantació de la Normativa. Presentació dels textos que es publiquen. Treballs de sociolingüística catalana 2015; (25): p. 0–0.
BADIA CARDÚS, ANTONI
Klein, Ariel; Badia, Toni. The Usual and the Unusual: Solving Remote Associates Test Tasks Using Simple Statistical Natural Language Processing Based on Language Use. Journal of creative behavior 2015; 49(1): p. 13–37.
BARBERÀ ALTIMIRA, GEMMA
Barberà, Gemma. The Meaning of Space in Sign Language. Reference, Specificity and Structure in Catalan Sign Language Discourse. 1 ed. De Gruyter Mouton and Ishara Press; 2015.
BEL GAYA, AURORA
Bel A, García-Alcaraz E. Subject pronouns in the L2 Spanish of Moroccan Arabic speakers: evidence from bilingual and second language learners. Tiffany Judy, Silvia Perpiñán (eds.). The Acquisition of Spanish in Understudied Language Pairings. 1 ed. John Benjamins; 2015. p. 201–232.
Tarrés M, Bel A. Influences translinguistiques dans l'acquisition du catalan L2 chez des enfants lusophones et francophones?. VV.AA.. Les Journées de linguistique. Actes des XXVII Colloque. 1 ed. Université de Laval Québec; 2015. .
BEL RAFECAS, NÚRIA
Marimon, M.; Bel, N. Dependency structure annotation in the IULA Spanish LSP Treebank. Language Resources and Evaluation 2015; 49(2): p. 433–454.
Necsulescu, S.; Mendes, S.; Jurgens, D.; Bel, N.; Navigli, R.. Reading Between the Lines: Overcoming Data Sparsity for Accurate Classification of Lexical Relationships. VV.AA.. Proceedings of the Fourth Joint Conference on Lexical and Computational Semantics (SEM2015). 1 ed. Association for Computational Linguistics; 2015. p. 182–192.
Jingyi, H.; Bel, N.. Towards phrase table expansion using automatically induced bilingual lexica. Gupta, P.; Banchs, R.E.; Rosso, P. (eds.). IWES International Workshop on Embeddings and Semantics SEPLN 2015. 1 ed. 2015. .
Del Tredici, M.; Bel, N.. A Word-Embedding-based Sense Index for Regular Polysemy Representation. VV.AA.. Proceedings of the 1st Workshop on Vector Space Modeling for Natural Language Processing. 1 ed. Association for Computational Linguistics; 2015. p. 70–78.
Fomicheva, M.; Bel, N.; Da Cunha, I.; Malinovskiy, A.. UPF-Cobalt Submission to WMT15 Metrics Task. VV.AA. Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation: EMNLP 2015. 1 ed. The Association for Computational Linguistics; 2015. p. 373–379.
Fomicheva, M.; Bel, N.; Da Cunha, I.. Neutralizing the Effect of Translation Shifts on Automatic Machine Translation Evaluation. Gelbukh, Alexandre (ed.). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: 16th International Conference. Proceedings 1. 1 ed. Springer; 2015. p. 596–607.
BERNAL GALLÉN, ELISENDA
Bernal, E.. La vida en un núvol. Butlletí de la Societat Catalana de Terminologia 2015; (48): p. 0–0.
Bach, Carme; Bernal, Elisenda. Percepció i realitat del (des)coneixement de la normativa de la llengua catalana en arribar a la universitat. Estudi sobre els alumnes de primer de traducció i de llengües aplicades a la UPF. Revista de llengua i dret 2015; 64: p. 156–170.
Bernal, Elisenda; Torner, Sergi. Los verbos en el diccionario. Estudios de lexicografía 2015; p. 179–183.
Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015.
Bernal, E.; DeCesaris, J.. Los afijos: variación, rivalidad y representación. 1 ed. Documenta Universitària. IULA-UPF; 2015.
Bernal, E.; Font, M.; Freixa, J.. Annex. Paraules del català actual: selecció de neologismes lexicogràfics. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 191–285.
Bernal, E.; Cabré, M.T.; Freixa, J.. Presentació. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 9–11.
Bernal, E.; Llopart, E.; Gené, M.. La neologia per prefixació. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 13–28.
Bernal, E.. Catalan. Grandi, N.; Körtvélyessy, L. (eds.). Edinburgh Handbook of Evaluative Morphology. 1 ed. Edinburgh University Press; 2015. p. 205–215.
Bernal, E.; Freixa, J.; Llopart, E.. La neologia per truncació (abreviació, acronímia i siglació). Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 99–118.
BISIADA, MARIO
Bisiada, M.. Translation: A multidisciplinary approach. Meta: journal des traducteurs = Translators' Journal 2015; 60(3): p. 640–644.
Bisiada, M.. Metaphor and intercultural communication. Language and Intercultural Communication 2015; 15(4): p. 616–621.
BRUMME, JENNY
Brumme, Jenny. La serialidad de los tratados de urbanidad. ¿Testimonios de cambio o de perpetuación de normas sociopragmáticas?. Etudes romanes de BRNO 2015; 36(2): p. 125–151.
Azbel, Annett; Brock, Julian; Gemicioglu, Sarah; Brumme, Jenny. Tagungsbericht 24. Katalanistentag / 24è Col·loqui Germano-català: Kulturen im Kontakt / Cultures en contacte. Zeitschrift für Katalanistik = Revista d'Estudis Catalans 2015; 28: p. 323–329.
Mälzer, Nathalie (ed.). Comics Übersetzungen und Adaptionen. 1 ed. Frank & Timme; 2015.
Brumme, Jenny; López Ferrero, Carmen (eds.). La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas. 1 ed. Frank & Timme; 2015.
Sinner, Carsten; Wieland, Katharina (eds.). Norma, ús i actituds lingüístiques. El paper del català en la vida quotidiana. 1 ed. Leipziger Universitätsverlag; 2015.
Brumme, Jenny; Esteruelas, Clàudia. From Graphic Novel to Screen. Dialogue Settins in Different Contexts. Mälzer, Nathalie (ed.). Comics Übersetzungen und Adaptionen. 1 ed. Frank & Timme; 2015. p. 337–352.
Brumme, Jenny. Traducció i innovació. Un vell tema vist des de la versemblança del diàleg ficcional traduït. Sinner, Carsten; Wieland, Katharina (eds.). Norma, ús i actituds lingüístiques. El paper del català en la vida quotidiana. 1 ed. Leipziger Universitätsverlag; 2015. p. 75–90.
Brumme, Jenny. El origen del hombre según Darwin (1872). Primera traducción española de ''The Descent of Man''. Brumme, Jenny; López Ferrero, Carmen (eds.). La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas. 1 ed. Frank & Timme; 2015. p. 225–246.
Arias Badia, Blanca; Brumme, Jenny. Fontane Effi Briest (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto. Rentel, N.; Reutner, U.; Schröpf, R. (eds.). Lingüística mediática y traducción audiovisual. 1 ed. Peter Lang; 2015. p. 93–116.
CABRÉ CASTELLVÍ, MARIA TERESA
Cabré-Castellví, M.T.. La neologia: un nou camp a la cerca de la seva consolidació científica. Caplletra 2015; 59: p. 125–136.
Cabré-Castellvi, T.. Les llengües i els neologismes. Butlletí de l'IEC 2015; p. 0–0.
Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015.
Bernal, E.; Cabré, M.T.. La neologia per conversió sintàctica i lexicalització. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 119–131.
Bernal, E.; Cabré, M.T.; Freixa, J.. Presentació. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 9–11.
Prieto, P.; Borràs-Comes, J.; Cabré, T.; Crespo-Sendra, V.; Mascaró, I.; Roseano, P.; Sichel-Bazin, R.; Vanrell, M.M. Intonational phonology of Catalan and its dialectal varieties. Frota, Sonia; Prieto, Pilar. Intonation in romance. 1 ed. Oxford University Press; 2015. p. 9–62.
Cabré-Castellví, M.T.. Bases para una teoría de los neologismos léxicos: primeras reflexiones. Alves, I.M.; Simoes Pereira, E. (eds.). Neologia das Línguas Romanicas. 1 ed. CAPES, Humanitas; 2015. p. 79–107.
Cabré-Castellví, M.T.; Freixa, J.. Observacions sobre la innovació lèxica catalana: conclusions. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 171–182.
Cabré-Castellví, M.T.; Montané-March, M.A.. ESTEN, nueva herramienta de medida de la implantación. Alves, I.M.; Simoes Pereira, E. (eds.). Neologia das Línguas Romanicas. 1 ed. CAPES, Humanitas; 2015. p. 1095–1106.
CARLET, ANGELICA
Carlet A, Rato A. Non-native perception of English voiceless stops. Babatsouli E, Ingram D (eds.). Proceedings of the International Symposium on Monolingual and Bilingual Speech 2015. 1 ed. 2015. p. 57–67.
Carlet A, Cebrian J. Identification vs. discrimination training: Learning effects for trained and untrained sounds. -. Proceedings of the 18th International Congress of Phonetic Sciences. 1 ed. Glasgow: The Scottish Consortium for ICPhS 2015 (Ed.); 2015. .
CASSANY, DANIEL
Valero-Porras MJ, Vázquez-Calvo B, Cassany D. Desenredando la web: la lectura crítica de los aprendices de lenguas extranjeras en entornos digitales. Ocnos: revista de estudios sobre lectura 2015; (13): p. 7–23.
Díaz, N.; Morales, O.; Cassany, D.. El análisis estadístico en el resumen de artículos de investigación odontológicos. Acta bioclínica 2015; 5(10): p. 63–84.
Valero, M.J.; Vázquez, B.; Cassany, D.. Untangling the web critical reading of foreign languages students in digital environements. Ocnos: revista de estudios sobre lectura 2015; p. 0–0.
Valero-Porras, M.J.; Cassany, D.. Multimodality and Language learning in a scanlation community, a Molina-Plaza, S. (ed.) Multimodal Communication in the 21th Century: Professional and Academic Challenges. 33rd Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA). Procedia. Social and Behavioral Sciences 2015; (2012): p. 9–15.
Cassany, D.. Instrucciones para ELE. Herrera, F. (Coord.). La formación del profesorado de español. Innovación y reto. 1 ed. Barcelona: Difusión/International House; 2015. p. 125–135.
Cassany, D.; Vázquez-Calvo, B.. Language learning actions in two 1x1 secondary schools in Catalonia: the case of online language resources. Pareja-Lora, A.; Calle-Martínez, C.; Rodríguez-Arancón, P. (Eds.). New perspectives on teaching and working with languages in the digital era. 1 ed. Oxford University Press; 2015. p. 73–82.
Cassany, D. Forums and Chats to Learn Languages: Functions, Types and Uses. Hernandez, Rosario; Rankin, Paul (eds.). Higher Education and Second Language Learning Promoting Self-directed Learning in New Technological and Educational Contexts. 1 ed. Peter Lang; 2015. p. 135–158.
Cassany, D.. Las ortografías en Internet: exploración, datos y reflexiones. Montoro del Arco, E.T. (Ed.). Estudios sobre ortografía del español. 1 ed. Lugo: Axac; 2015. p. 13–26.
CLIMENT FERRANDO, VICENT
Climent-Ferrando, V.; Triviño, J. Immigrant Associations and Political Participation: When Language Matters. The Catalan Case. Medda-Windischer, R.; Carlà, A (eds.). Migration and Autonomous Territories. The Case of South Tyrol and Catalonia. 1 ed. Leiden: Brill. Nijhoff; 2015. p. 161–183.
CLUA JULVE, ESTEVE
Clua, E.; Lloret, M.R.. COD2: An Oral Dialectal Corpus for the Analysis of Spatial and Temporal Variation in Catalan. Procedia. Social and Behavioral Sciences 2015; 198: p. 89–94.
Clua, E.. De la lingüística contrastiva a la intercomprensió: estratègies per facilitar l'accés a les competències receptives del català. Martín Escribà A, Piquer Vidal A, Sánchez Moret F (eds.). Actes del setzè col·loqui internacional de llengua i literatura catalanes. 1 ed. Publicacions de l'Abadia de Montserrat; 2015. p. 195–204.
COSTA, JOAN
Costa-Carreras, J. et al.. I Jornada d'Estudi de la Implantació de la Normativa (Barcelona, 6 de juny del 2013): presentació dels textos que es publiquen. Treballs de sociolingüística catalana 2015; (25): p. 13–16.
Costa-Carreras, J. et al.. Secció Monogràfica: Implantació de la Normativa Lingüística. Treballs de sociolingüística catalana 2015; (25): p. 0–0.
Costa-Carreras, J.. The relationship between use and perception: the case of Catalan variants of a subject coreferential with an antecedent. Journal of Multilingual and Multicultural Development 2015; p. 0–0.
Costa-Carreras, J.. La normativa és massa important per deixar-la en mans dels gramàtics. Observacions sobre la implantació de la normativa a partir d'una proposta ortoèpica. Martín Escribà A, Piquer Vidal A, Sánchez Moret F (eds.). Actes del setzè col·loqui internacional de llengua i literatura catalanes. 1 ed. Publicacions de l'Abadia de Montserrat; 2015. p. 141–153.
CUNILLERA DOMÈNECH, MONTSERRAT
Cunillera Domènech, Montserrat. El terme francès sursis i la traducció de coneixement especialitzat jurídic. Revista de llengua i dret 2015; (64): p. 16–28.
DA CUNHA FANEGO, IRIA
Alegrí, A.; Da Cunha, I.. Detecció de la relació malaltia-símptoma entre termes de l'àmbit mèdic: una aproximació basada en corpus. Terminàlia 2015; (12): p. 7–17.
Fomicheva, M.; Bel, N.; Da Cunha, I.; Malinovskiy, A.. UPF-Cobalt Submission to WMT15 Metrics Task. VV.AA. Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation: EMNLP 2015. 1 ed. The Association for Computational Linguistics; 2015. p. 373–379.
Fomicheva, M.; Bel, N.; Da Cunha, I.. Neutralizing the Effect of Translation Shifts on Automatic Machine Translation Evaluation. Gelbukh, Alexandre (ed.). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: 16th International Conference. Proceedings 1. 1 ed. Springer; 2015. p. 596–607.
DECESARIS WARD, JANET
Bernal, E.; DeCesaris, J.. Los afijos: variación, rivalidad y representación. 1 ed. Documenta Universitària. IULA-UPF; 2015.
DÍAZ RODRÍGUEZ, LOURDES
Díaz, L.; Yagüe, A. ELEfante. Gramática del español. Nivel B.. MarcoELE: revista de didáctica 2015; p. 0–0.
ESTEVE RUESCAS, OLGA
Esteve, Olga. Aprender del aula:aprender a indagar. Textos de didáctica de la lengua y de la literatura 2015; 68(68): p. 0–0.
ESTOPÀ BAGOT, ROSA
Domènech, O.; Estopà, R.. La resemantització com a recurs neològic: la neologia cromàtica. Caplletra 2015; 59: p. 159–183.
Estopà, R.. Sobre neologismos y neologicidad: reflexiones teóricas con repercusiones metodológicas. Alves, I.M.; Simoes Pereira, E. (eds.). Neologia das Línguas Romanicas. 1 ed. CAPES, Humanitas; 2015. p. 111–150.
Domènech Bagaria, O.; Estopà-Bagot, R.. Neología diatópica y planificación lingüística: NEOXOC, una apuesta por la neodiversidad. Alves, I.M.; Simoes Pereira, E. (eds.). Neologia das Línguas Romanicas. 1 ed. CAPES, Humanitas; 2015. p. 1071–1094.
Domènech, O.; Estopà, R.; Graells, T.; Sacasas, H.. La neologia semàntica. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 133–146.
FÓLICA, LAURA
Fólica, L.. Une bonne entente: la thèorie comme un outil dans l'apprentissage pratique de la traduction. Translationes 2015; p. 0–0.
Fólica, L.. Al compás del traductor. Últimos giros en torno al agente. VV.AA. Actas del Congreso AIETI7. Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación. 1 ed. 2015.
FREIXA, JUDIT
Freixa, Judit. La implantació del lèxic normatiu: estudi complementari del lèxic implantat no normatiu. Treballs de sociolingüística catalana 2015; (25): p. 65–80.
Freixa, Judit. La neologia en societat: verba sequuntur. Caplletra: Revista de Filologia 2015; (59): p. 185–195.
Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015.
Llopart, E.; Freixa, J.. La acronomia en el estudio de la neología y la neologicidad: discusión sobre la dicotomía entre neología denominativa y estilística. Alves, I.M.; Simoes Pereira, E. (eds.). Neologia das Línguas Romanicas. 1 ed. CAPES, Humanitas; 2015. p. 521–544.
Bernal, E.; Font, M.; Freixa, J.. Annex. Paraules del català actual: selecció de neologismes lexicogràfics. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 191–285.
Bernal, E.; Cabré, M.T.; Freixa, J.. Presentació. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 9–11.
Cañete, P.; Freixa, J.. Género e innovación léxica en blogs periodísticos españoles. Alves, I.M.; Simoes Pereira, E. (eds.). Neologia das Línguas Romanicas. 1 ed. CAPES, Humanitas; 2015. p. 1121–1140.
Freixa, J.; Rojas, S.. La neologia per sintagmació. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 83–97.
Freixa, J.. Tendencias en la neología catalana. Alves, I.M.; Simoes Pereira, E. (eds.). Neologia das Línguas Romanicas. 1 ed. CAPES, Humanitas; 2015. p. 433–446.
Cabré-Castellví, M.T.; Freixa, J.. Observacions sobre la innovació lèxica catalana: conclusions. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 171–182.
Bernal, E.; Freixa, J.; Llopart, E.. La neologia per truncació (abreviació, acronímia i siglació). Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 99–118.
GALLÉN MIRET, ENRIC
Gallén E. Guillermo Díaz-Plaja, director de l'Institut del Teatre durant el primer franquisme. Franquisme & Transició 2015; (3): p. 41–119.
Gallén E. Censura teatral y moral católica a fines de los cincuenta. A propósito de Mon coeur balance, de Michel Duran, traducción de Xavier Regàs. Represura 2015; (1): p. 146–183.
Gallén E. La censura franquista y la literatura y la cultura en lengua catalana. Represura 2015; (1): p. 62–65.
Gallén E. Literatura catalana i multilingüisme. Serra d'or 2015; (667-668): p. 92–93.
Gallén, Enric; Ruiz Casanova, José Francisco. Josep M. Castellet, editor i mediador cultural. 1 ed. Punctum-Edicions 62; 2015.
Gallén E. Pròleg. Morató X. Un peu gegant els aixafa a tots. 1 ed. Tarragona: Arola Editors; 2015. p. 7–16.
Gallén E. Arnold Wesker a Catalunya (1963-2004). Martín Escribà A, Piquer Vidal A, Sánchez Moret F (eds.). Actes del setzè col·loqui internacional de llengua i literatura catalanes. 1 ed. Publicacions de l'Abadia de Montserrat; 2015. p. 163–177.
Gallén E. Introducció. Sirera R. Trio. 1 ed. Bromera; 2015. p. 7–27.
Gallén E. Presentació. Gallén, Enric; Ruiz Casanova, José Francisco. Josep M. Castellet, editor i mediador cultural. 1 ed. Punctum-Edicions 62; 2015. p. 7–12.
GARCIA PINOS, EVA
Garcia-Pinos, Eva. Elizabete Manterola Agirrezabalaga: ''La literatura vasca traducida''. Anuari Trilcat 2015; (5): p. 0–0.
GELPÍ ARROYO, CRISTINA
Gelpí, Cristina. ¿Cuánta economía debe saber el traductor? La adquisición de conocimiento temático para la traducción. Intralinea: Online Translation Journal 2015; Special: p. 0–0.
HINZEN, WOLFRAM
Hinzen, V.; Rosselló, J.. The linguistics of schizophrenia: thought disturbance as language pathology across positive symptoms. Frontiers in Psychology 2015; 6(971): p. 0–0.
Hinzen, W.; Deamer, F.; Zimmerer, V.. Language and thought across pathologies. Frontiers in Psychology 2015; (Spec Issue): p. 0–0.
Hinzen, W.. Is our mental grammar just a set of constructions?. Language 2015; p. 0–0.
Hinzen, W.; Schroeder, K.. Is the first person a linguistic concept essentially?. Journal of Consciousness Studies 2015; (11-12): p. 149–179.
Hinzen, W.. Nothing is hidden: Contextualism and the syntax-semantics interface. Mind & language 2015; 30(3): p. 259–291.
Mattos, O.; Hinzen, W.. The linguistic roots of natural pedagogy. Frontiers in Psychology 2015; p. 0–0.
Hinzen, W.; Rosselló, J.; Mattos, O.; Schroeder, K.; Vila, E.. The image of mind in the language of children with autism. Frontiers in Psychology 2015; p. 0–0.
LLOPART SAUMELL, ELISABET
Llopart, E.; Freixa, J.. La acronomia en el estudio de la neología y la neologicidad: discusión sobre la dicotomía entre neología denominativa y estilística. Alves, I.M.; Simoes Pereira, E. (eds.). Neologia das Línguas Romanicas. 1 ed. CAPES, Humanitas; 2015. p. 521–544.
Bernal, E.; Llopart, E.; Gené, M.. La neologia per prefixació. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 13–28.
Bernal, E.; Freixa, J.; Llopart, E.. La neologia per truncació (abreviació, acronímia i siglació). Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 99–118.
Gené-Gil, M.; Llopart-Saumell, E.. Consideraciones sobre la tendencia a la recategorización de nobre a adjetivo de los prefijos en la neología del catalán actual. Bernal, E.; DeCesaris, J.. Los afijos: variación, rivalidad y representación. 1 ed. Documenta Universitària. IULA-UPF; 2015. p. 141–145.
LOPEZ FERRERO, CARMEN
Brumme, Jenny; López Ferrero, Carmen (eds.). La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas. 1 ed. Frank & Timme; 2015.
López-Ferrero, C.. Estudio retórico de recursos de valoración en el género reseña: sobre textos de medicina y lingüística. Brumme, Jenny; López Ferrero, Carmen (eds.). La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas. 1 ed. Frank & Timme; 2015. p. 269–282.
LORENTE CASAFONT, MERCÈ
Lorente-Casafont, M.. Els reptes d'una lexicologia integral: de caçafantasmes a trencaclosques. Lloret, M.R.; Pons-Moll, C.; Bosch-Roura, E. (eds.). Clàssics d'ahir i d'avui en la gramàtica del català. 1 ed. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona; 2015. p. 166–183.
Lorente M. Neología y gramàtica. Alves IM, Pereira ES (org.). Neologia das Línguas Românicas. 1 ed. Sao Paulo: Capes, Humanitas; 2015. p. 219–248.
Lorente, M.; Cantero, L.. La neologia per sufixació. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 27–51.
MARFANY SIMO, MARTA
Marfany, Marta. La traducción del Inferno de Fernández de Villegas: la huella de la tradición poética castellana y de los comentarios a la Comedia de Dante (in press). Anuario de estudios medievales 2015; p. 0–0.
Sattouf, R Marfany, M (trad.). L'àrab del futur. 1 ed. Salamandra; 2015.
Marfany, M. L'emigració menorquina a Algèria al segle xix. 1 ed. Documenta; 2015.
Marfany, M. Alain Chartier and medieval Catalan literature. CAYLEY, Emma; DELOGU, Daisy; MCRAE, Joan E. (eds.). A Companion to Alain Chartier: Father of French Eloquence. 1 ed. Brill; 2015. p. 255–278.
Sattouf, R Marfany, M (trad.). L'àrab del futur. 1 ed. Salamandra; 2015.
MARTIN PERIS, ERNESTO
Martín Peris, E.. Publishing. Lacorte, M. (ed.). The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics. 1 ed. Routledge; 2015. p. 388–405.
Martín Peris, E.. The lexical approach in ELE. Torner S, Bernal E. Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches. 1 ed. Ohio State University Press; 2015.
MAYOL TOLL, LAIA
Allyn Smith E, Castroviejo E, Mayol L, Beaudry M. Crosslinguistic experimental evidence distinguishing the role of context in disputes over taste and possibility. -. Proceedings of The Ninth International and Interdisciplinary Conference on Modeling and Using Context. 1 ed. 2015.
Mayol, Laia; Barber, Gemma. Anaphoric strategies across modalities: A comparison between Catalan and Catalan Sign Language (in press). VV.AA.. Reference and Anaphora in Iberian Languages. 1 ed. Ohio State University Press; 2015.
Mayol, Laia. Conditionally interpreted declaratives in Spanish. Olade¿ Aboh E, C Schaeffer J, Petronella Sleeman A. In Romance Languages and Linguistic Theory 2013: Selected papers from `Going Romance' Amsterdam 2013. 1 ed. Amsterdam: John Benjamins; 2015.
MCNALLY, LOUISE
Grimm, Scott; McNally, Louise. The ing dynasty: Rebuilding the Semantics of Nominalizations. Proceedings from Semantics and Linguistic Theory 2015; 25: p. 82–102.
Gehrke, Berit; McNally, Louise. Distributional Modification: The Case of Frequency Adjectives. Language 2015; 91(4): p. 837–870.
McNally, Louise; de Swart, Henriette. Reference to and via properties: The view from Dutch. Linguistics and Philosophy 2015; 38(2): p. 315–362.
MENENDEZ BENITO, PAULA
Menéndez Benito, P.; Alonso-Ovalle, L. (eds.). Epistemic Indefinites. Exploring Modality Beyond the Verbal Domain. 1 ed. Oxford University Press; 2015.
Menéndez Benito P, Alonso-Ovalle L. Epistemic Indefinites: An Overview. Alonso-Ovalle L, Menéndez-Benito P (eds.). Epistemic Indefinites: Exploring Modality Beyond the Verbal Domain. 1 ed. Oxford: Oxford University Press; 2015. p. 1–27.
Menéndez Benito, P.; Alonso-Ovalle, L.. Free Choice and Modal Indefinites. Matthewson L, Meier C, Rullmann H, Zimmermann TE (eds.). Blackwell Companion to Semantics (to appear). 1 ed. Wiley-Blackwell; 2015. .
MICHE COMERMA, ELISABETH
Miche, Elisabeth. An analysis of some evidential structures in essays written by students of French as a foregin language. Discourse & society : an international journal for the study of discourse and communication and their social, political and cultural contexts 2015; p. 0–0.
MONTANÉ MARCH, M. AMOR
Coll, A.; Montané, M.A.; Morales, A.. La neologia per composició patrimonial. Freixa, J.; Bernal, E.; Cabré, M.T. (ed.). La neologia lèxica catalana. 1 ed. Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica; 2015. p. 71–82.
Cabré-Castellví, M.T.; Montané-March, M.A.. ESTEN, nueva herramienta de medida de la implantación. Alves, I.M.; Simoes Pereira, E. (eds.). Neologia das Línguas Romanicas. 1 ed. CAPES, Humanitas; 2015. p. 1095–1106.
ORTÍN RULL, MARCEL
Ortín, Marcel. Notes sobre originals i traduccions. Visat 2015; (20): p. 0–0.
Ortín, Marcel. Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep Carner d'''El malalt imaginari'' (1905/1909 i 1921). Caplletra 2015; (58): p. 123–157.
PALOMO BERJAGA, VANESSA
Palomo Berjaga, V. La traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: del manuscrit a l'edició (en premsa). Estudis romànics 2015; p. 0–0.
PEGENAUTE, LUIS
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis. Creación y traducción en la España del siglo XIX. 1 ed. Peter Lang; 2015.
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis. Varia lección de traducciones españolas. 1 ed. Orto; 2015.
Pegenaute, Luis. Exiliados liberales decimonónicos en Inglaterra: su labor como traductores literarios. J. J. Amigo Extremera. Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso de la Asocación Ibérica de Estudios de Traducción e InterpretaciónUn. 1 ed. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; 2015. p. 206–216.
Pegenaute, Luis. Obra de creación y de traducción de García de Villalta. Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis. Creación y traducción en la España del siglo XIX. 1 ed. Peter Lang; 2015. p. 339–352.
Pegenaute, Luis. Del Romanticismo inglés a la renaixença valenciana: Byron traducido por Vicente W. Querol y Teodoro Llorente. Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis. Varia lección de traducciones españolas. 1 ed. Orto; 2015. p. 131–142.
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis. Historiografía de la traducción. Pedro Aullón de Haro. Historiografía y teoría de la historia del pensamiento, la literatura y el arte. 1 ed. 2015. p. 257–292.
PÉREZ VIDAL, CARMEN
Pérez-Vidal, C.; Roquet, H. The linguistic impact of a CLIL Science programme: An analysis measuring relative gains. System 2015; 54: p. 80–89.
Lara, R.; Mora, J.C.; Pérez-Vidal, C.. How long is long enough? L2 English Development through study abroad programmes varying in duration. Innovation in Language Learning and Teaching 2015; 9(1): p. 46–57.
Roquet, H., Llopis, J. & Pérez-Vidal, C. Does gender have an impact on the potential benefits learners may achieve in two contexts compared: FI and FI+CLIL?. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 2015; p. 0–0.
Roquet-Pugés, H.; Pérez-Vidal, C. Do productive skills improve in context and language integrated (CLIL) contexts? The Case of writing. Applied Linguistics 2015; p. 1–24.
Pérez-Vidal, C. Practice makes best: Contrasting learning contexts, comparing learner progress (in press). International Journal of Multilingualism 2015; 12(4): p. 453–470.
Pérez-Vidal, C.; Roquet, H.. The linguistic impact of a CLIL Science programme: An analysis measuring relative gains. M.P. García Mayo (ed). Special issue, Learning Language and Content Through Tasks: Exploring the Interfaces, System, 54. 1 ed. 2015. p. 80–89.
Pérez-Vidal, C.; Roquet, H. CLIL in context: Profiling language abilities. Juan-Garau, M.; Salazar-Noguera, J. (eds.). Content-Based Learning in Multilingual Educational Environments. 1 ed. Berlin: Springer; 2015. p. 237–254.
Pérez-Vidal, C.. Languages for all in education: CLIL and ICLHE at the crossroads of Multilingualism, mobility, and internalization. Juan-Garau M, Salazar-Noguera J. Content-based language learning in multilingual educational environments. 1 ed. Cham: Springer; 2015.
Pérez-Vidal, C. , Neus Lorenzo, N. & Trenchs, M.. Una nova mirada a les llengües en l'educació: el plurilingüisme i la internacionalització. Fundació Jaume Bofill (eds.). Reptes de l'educació a Catalunya. Anuari 2015. 1 ed. Barcelona: Fundació Jaume Bofill i Edicions el Llum; 2015.
PRIETO VIVES, PILAR
Armstrong, M.; Prieto, P. The contribution of context and contour to perceived belief in polar questions. Journal of Pragmatics 2015; (81): p. 77–92.
Esteve-Gibert, N.; Prieto, P.; Pons, F. Nine-month-old infants are sensitive to the temporal alignment of prosodic and gesture prominences (in press). Infant Behavior and Development 2015; 38: p. 126–129.
Igualada, A.; Bosch, L.; Prieto, P. Language development at 18 months is related to multimodal communicative strategies at 12 months. Infant Behavior and Development 2015; (39): p. 42–52.
González-Fuentes, S.; Tubau, S.; Espinal, M.T.; Prieto, P.. Is there a universal answering strategy for rejecting negative propositions? Typological evidence on the use of prosody and gesture. Frontiers in Psychology 2015; 6(899): p. 1–17.
Tubau, S.; González, S.; Prieto, P.; Espinal, M.T.. Prosody and gesture in the interpretation of yes-answers to negative yes-no questions. The Linguistic Review 2015; 32(1): p. 115–142.
Borràs-Comes, J.; Sichel-Bazin, R.; Prieto, P.. Vocative intonation preferences are sensitive to politeness factors. Language and Speech 2015; 58(1): p. 68–83.
González-Fuentes, S.; Escandell-Vidal, V.; Prieto, P.. Gestural codas pave the way to the understanding of verbal irony. Journal of Pragmatics 2015; (90): p. 26–47.
Prieto, P.. Intonational meaning. Cognitive Science 2015; (6): p. 371–381.
Prieto, P.; Puglesi, C.; Borràs-Comes, J.; Arroyo, E.; Blat, J. Exploring the contribution of prosody and gesture to the perception of focus using an animated agent. Journal of Phonetics 2015; 49(1): p. 41–54.
Frota, Sonia; Prieto, Pilar. Intonation in romance. 1 ed. Oxford University Press; 2015.
Sichel-Bazin, R.; Meisenburg, T.; Prieto, P. Intonational phonology of Occitan: towards a prosodic transcription system. Frota, Sonia; Prieto, Pilar. Intonation in romance. 1 ed. Oxford University Press; 2015. p. 198–234.
Frota, S.; Prieto, P. Intonation in Romance: systemic similarities and differences. Frota, Sonia; Prieto, Pilar. Intonation in romance. 1 ed. Oxford University Press; 2015. p. 392–418.
Hualde, J.I.; Prieto, P. Intonational variation in Spanish: European and American varieties. Frota, Sonia; Prieto, Pilar. Intonation in romance. 1 ed. Oxford University Press; 2015. p. 350–391.
Prieto, P.; Borràs-Comes, J.; Cabré, T.; Crespo-Sendra, V.; Mascaró, I.; Roseano, P.; Sichel-Bazin, R.; Vanrell, M.M. Intonational phonology of Catalan and its dialectal varieties. Frota, Sonia; Prieto, Pilar. Intonation in romance. 1 ed. Oxford University Press; 2015. p. 9–62.
Roseano, P.; Vanrell, M.M.; Prieto, P. Intonational phonology of Friulian and its dialects. Frota, Sonia; Prieto, Pilar. Intonation in romance. 1 ed. Oxford University Press; 2015. p. 101–139.
Vanrell, M.M.; Ballone, F.; Schirru, C.; Prieto, P. Sardinian intonational phonology: Logudorese and Campidanese varieties. Frota, Sonia; Prieto, Pilar. Intonation in romance. 1 ed. Oxford University Press; 2015. p. 317–349.
Espinal, T.; Tubau, S.; Borràs-Comes, J.; Prieto, P. Double Negation in Catalan and Spanish. Interaction between Syntax and Prosody. Larrivée, Pierre; Chungmin, Lee. Negation and Polarity: Experimental Perspectives. 1 ed. Springer International Publishing; 2015. p. 143–174.
PUJOL, DÍDAC
Pujol, Dídac. Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de Jackie Brown de Quentin Tarantino. Caplletra 2015; (58): p. 235–264.
QUER VILLANUEVA, JOSEP
Barberà G, Quer J, Frigola S. Primers passos cap a la documentació de discurs signat. El projecte pilot de constitució del corpus de la llengua de signes catalana (in press). Treballs de sociolingüística catalana 2015; 25: p. 0–0.
Quer J, Steinbach M. Ambiguities in Sign Languages. The Linguistic Review 2015; 32(1): p. 143–165.
Antzakas K, Quer J. Verb agreement in Greek Sign Language. Studies in Greek Linguistics 2015; 35: p. 92–105.
Quer J, Pfau R, Herrmann A (eds.). Routledge Handbook of Theoretical and Experimental Sign Language Research (in press). 1 ed. Routledge; 2015.
Quer, J.. Les oracions condicionals. Martines J, Pérez-Saldanya M (eds.). Gramàtica del català antic (en premsa). 1 ed. 2015.
Quer, J.. Intonation and grammar in the visual-gestural modality: a case study on conditionals in Catalan Sign Language (LSC). Meghan E. Armstrong, Nicholas Henriksen, Maria del Mar Vanrell (eds.). Interdisciplinary approaches to intonational grammar in Ibero-Romance intonation (in press). 1 ed. John Benjamins; 2015.
Donati, C, Barberà G, Branchini C, Cecchetto C, Geraci C, Quer J. Searching for imperatives in European sign languages. Heinold S, Van Olmen D (eds.). Imperatives and Other Directive Strategies (in press). 1 ed. John Benjamins; 2015. .
Quer J, de Quadros RM. Language Policy and Planning. Lucas C, Schembri A (eds.). Sociolinguistics of Sign Languages (in press). 1 ed. Cambridge University Press; 2015.
Quer, J. Reporting with and without role shift: sign language strategies of complementation. Annika Herrmann, Roland Pfau, Markus Sternbach (eds.). Complex sentences and beyond (in press). 1 ed. Mouton de Gruyter; 2015.
Quer J, de Quadros RM. Language policy and planning in Deaf communities. Lucas C, Schembri A. Sociolinguistics and deaf communities. 1 ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2015. p. 120–145.
Quer, J.. Els modes verbals. Martines J, Pérez-Saldanya M (eds.). Gramàtica del català antic (en premsa). 1 ed. 2015.
Quer, J.. Mood. Adam Ledgeway, Martin Maiden (eds.). The Oxford Guide to the Romance Languages (in press). 1 ed. Oxford University Press; 2015.
Quer J, Cecchetto C. A tool for sign language grammaticography: The SignGram Blueprint. VV.AA.. Proceedings of LDLT 4 (in press). 1 ed. Londres2015.
Quer, J.. The Subjunctive. Matthewson L, Meier C, Rullmann H, Zimmermann TE (eds.). Blackwell Companion to Semantics (to appear). 1 ed. Wiley-Blackwell; 2015.
Barberà G, Quer J. Nominal referential values of semantic classifiers and role shift in signed narratives. Huebl A, Steinbach M (eds.). Linguistic foundations of narration in spoken and sign languages (in press). 1 ed. John Benjamins; 2015.
Antzakas K, Quer J. Verb agreement in Greek Sign Language. VV.AA.. Studies in Greek Linguistics (in press). 1 ed. 2015.
ROQUET PUGES, HELENA
Roquet, H.; Llopis, J.; Pérez-Vidal, C. Does gender have an impact on the potential benefits learners may achieve in two contexts compared: formal instruction and formal instruction + content and language integrated learning?. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 2015; p. 0–0.
Pérez-Vidal, C.; Roquet, H. The linguistic impact of a CLIL Science programme: An analysis measuring relative gains. System 2015; 54: p. 80–89.
Pérez-Vidal, C.; Roquet, H. CLIL in context: Profiling language abilities. Juan-Garau, M.; Salazar-Noguera, J. (eds.). Content-Based Learning in Multilingual Educational Environments. 1 ed. Berlin: Springer; 2015. p. 237–254.
RUIZ CASANOVA, JOSÉ FRANCISCO
Gallén, Enric; Ruiz Casanova, José Francisco. Josep M. Castellet, editor i mediador cultural. 1 ed. Punctum-Edicions 62; 2015.
Ruiz Casanova, José Francisco. José Francisco Ruiz Casanova (2000). Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla, (eds.). Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. 1 ed. Universidad de Castilla-La Mancha (col. Escuela de Traductores de Toledo, 16); 2015. p. 51–79.
Ruiz Casanova, José Francisco. Infame turba de nocturnas aves: Castellet y las culturas peninsulares. Gallén, Enric; Ruiz Casanova, José Francisco. Josep M. Castellet, editor i mediador cultural. 1 ed. Punctum-Edicions 62; 2015. p. 55–71.
TORNER CASTELLS, SERGI
Bernal, Elisenda; Torner, Sergi. Los verbos en el diccionario. Estudios de lexicografía 2015; p. 179–183.
VARGAS-URPI, MIREIA
Vargas-Urpi M. Dialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings. The interpreter's newsletter 2015; 20: p. 0–0.
Vargas-Urpi M. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives: Studies in Translatology 2015; p. 0–0.
Vargas-Urpi M. Ressenya de: Orozco Jutorán M. Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Trans : revista de traductología 2015; 19: p. 299–300.
Vargas-Urpi M. Topónimos y gentilicios. Casas-Tost H, Rovira-Esteva S (eds.). Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. 1 ed. Madrid: Adeli; 2015. p. 50–54.
Vargas-Urpi M. Topònims i gentilicis. Casas-Tost H, Rovira-Esteva S (eds.). Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català. 1 ed. Generalitat de Catalunya; 2015. p. 37–39.
Vargas-Urpi M, Rovira-Esteva S. La incorporació de referents xinesos al català. Casas-Tost H, Rovira-Esteva S (eds.). Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català. 1 ed. Generalitat de Catalunya; 2015. p. 31–33.
Arumí M, Gil-Bardají A, Vargas-Urpi M, Aguilera L. Intepretar en casos de violencia de género en el ámbito psicosocial. Toledano C, del Pozo Triviño M (eds.). Interpretación en contextos de violencia de género. 1 ed. Valencia: Tirant lo Blanch; 2015. p. 239–280.
Vargas-Urpi M, Rovira-Esteva S. La incorporación de referentes chino en español. Casas-Tost H, Rovira-Esteva S (eds.). Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. 1 ed. Madrid: Adeli; 2015. p. 42–45.
Rovira-Esteva S, Casas-Tost H, Fustegueres i Rosich S, Xianghong Q, Vargas-Urpi M. La pronunciación del chino estándar. Casas-Tost H, Rovira-Esteva S (eds.). Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. 1 ed. Madrid: Adeli; 2015. p. 33–41.
Rovira-Esteva S, Casas-Tost H, Fustegueres i Rosich S, Xianghong Q, Vargas-Urpi M. La pronunciació del xinès estàndard. Casas-Tost H, Rovira-Esteva S (eds.). Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català. 1 ed. Generalitat de Catalunya; 2015. p. 26–30.
VAZQUEZ CALVO, BORIS
Valero-Porras MJ, Vázquez-Calvo B, Cassany D. Desenredando la web: la lectura crítica de los aprendices de lenguas extranjeras en entornos digitales. Ocnos: revista de estudios sobre lectura 2015; (13): p. 7–23.
Cassany, D.; Vázquez-Calvo, B.. Language learning actions in two 1x1 secondary schools in Catalonia: the case of online language resources. Pareja-Lora, A.; Calle-Martínez, C.; Rodríguez-Arancón, P. (Eds.). New perspectives on teaching and working with languages in the digital era. 1 ed. Oxford University Press; 2015. p. 73–82.
ZABALBEASCOA TERRAN, PATRICK
Zabalbeascoa Terran, Patrick; Voellmer, Elena. La traducción de textos audiovisuales polilingües. Rentel, N.; Reutner, U.; Schröpf, R. (eds.). Lingüística mediática y traducción audiovisual. 1 ed. Peter Lang; 2015. p. 71–92.