O I Colóquio realizou-se entre os dias 15 e 17 de maio de 1997 na Universitat Pompeu Fabra. Deu especial relevo aos séculos XVII-XIX, época chave na revolução das ciências e técnicas, assim como na formação das línguas modernas. Partia-se da hipótese de que as soluções na formação de terminologias e tipos de textos de especialidade que oferecem as épocas anteriores podem conduzir às soluções que se devem propor hoje, podendo ainda contribuir à harmonização dos diferentes modelos atuais. Publicação dos trabalhos:
Actes del col×loqui La història dels llenguatges iberoromànics d'especialitat (segles XVII-XIX). Solucions per al present. 15-17 de maig de 1997. Edició a cura de Jenny Brumme. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 1998, 378 págs. ISBN 8447706478
Também na Universitat Pompeu Fabra teve lugar o II Colóquio, realizado entre os dias 27 e 29 de maio de 1999, de modo a seguir a linha inicialmente marcada. Isto é, centrando a atenção na divulgação da ciência. Abordou-se o crescente impacto que têm as ciências na vida quotidiana desde que os países mais desenvolvidos experimentaram a revolução científico-técnica. O objetivo foi estudar os recursos linguísticos e comunicativos que surgiram, ao longo da história, para cumprir a função peculiar que desempenha o discurso de divulgação. A saber, assegurar a comunicação entre os científicos e os utentes ou consumidores. Publicação dos trabalhos:
Brumme, Jenny (ed.), Actas del II Coloquio Internacional sobre La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: la divulgación de la ciencia. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2001, 361 págs. ISBN 8484890058
A tradução e a sua incidência na standardização das linguagens especializadas foi o tema do III Colóquio internacional, celebrado nos dias 15 e 16 de maio de 2002 na Universitat Pompeu Fabra. Dito encontro reivindicou a tradução como atividade que permite transmitir os saberes e novos conhecimentos adquiridos em determinados âmbitos da atividade humana, como ponte entre distintas comunidades linguísticas e diferenciados saberes especializados. Publicação dos trabalhos:
Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2004, 270 págs. ISBN 3865271626
Da organização do IV Colóquio se encarregou o Grupo de Investigação de Tradução do Departamento de Línguas Românicas da Universidad Paris-Lodron, de Salzburgo (Áustria). Os trabalhos realizados entre os dias 17 e 20 de maio de 2007 privilegiaram promover a investigação diacrónica e comparativa como instrumento de descoberta dos mecanismos de implantação de novos léxicos e géneros textuais. Procurou-se ainda compreender o diassistema textual atual, fruto de transferências intergenéricas entre línguas e campos científicos. O colóquio enfatizou a importância dos métodos comparativos e contrastivos relacionados com a investigação sobre as linguagens de especialidade: o texto, enquanto evento comunicativo, foi o tema central de estudo. Publicação dos trabalhos:
Eckkrammer, Eva-Martha (ed.), La comparación en los lenguajes de especialidad. Berlín: Frank & Timme, 2009 (Volumen 86 de Forum für Fachsprachen-Forschung). 299 págs. ISBN 3865962165
A V e, até ao momento, última edição do Colóquio teve lugar de 27 a 30 de maio de 2010 na Universidad de Leipzig (Alemanha) sob o títuloComunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. O congresso propôs descobrir, descrever e investigar os caminhos das influências exercidas a partir das tradições comuns que existem na elaboração de textos e na orientação para determinados centros irradiadores de ciência e cultura. Ampliou-se, portanto, o enfoque ao estudo sincrónico e diacrónico da comunicação e à transmissão do saber entre escolas, disciplinas, línguas e culturas. Publicação dos trabalhos:
Sinner, Carsten (ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. München: peniope, 2013
http://www.peniope.de/9783936609523.htm
A VI edição do Colóquio pretende privilegiar uma característica essencial do desenvolvimento da ciência, concretamente o intercâmbio de ideias, textos e experiências, intercâmbio que contribui a aumentar, contrastar e modificar os conhecimentos obtidos. Seguindo esta linha, a comunicação é tida, basicamente, como interação dialógica, relação entre culturas, grupos de especialistas e coletivos sociais, entre leigos e especialistas, bem como entre comunidades de prática e de fala científica.
Este eixo fundamental serve para aproximar-se à comunicação científica, entendendo o diálogo como essência da apropriação de teorias e textos, que ocorre entre os próprios científicos, entre os científicos e os leigos, mas também entre os tradutores e os textos traduzidos. O tema do diálogo pretende focar a transmissão do saber como uma conversa com os textos, da qual deriva determinada interpretação. Desta última partem outros textos - científicos, de divulgação, traduções - que revisam, avaliam, seguem, refutam, corroboram, dogmatizam as teorias e as suposições. Do mesmo modo, o diálogo desenvolve-se através de certos géneros particulares, como a recensão crítica - convertida, às vezes, em polémica - ou a conferência e a lição académica, sempre e quando estas admitirem a interação entre os ouvintes e o erudito.