Atrás Dieciocho entidades e instituciones catalanas y andorranas se unen para fomentar el uso del catalán en el ámbito jurídico

Dieciocho entidades e instituciones catalanas y andorranas se unen para fomentar el uso del catalán en el ámbito jurídico

El Consejo de la Abogacía Catalana impulsa la firma de un convenio para poner en marcha un portal de recursos de lenguaje jurídico catalán, Compendiium.cat. Entre las entidades firmantes se encuentra la Universidad Pompeu Fabra, la única universidad de Cataluña que participa inicialmente en esta iniciativa.

13.12.2021

Imatge inicial

Un total de dieciocho entidades e instituciones catalanas y andorranas han firmado hoy, 13 de diciembre, un convenio para fomentar el uso del catalán en la justicia a través de la creación de un portal de recursos de lenguaje jurídico catalán. El portal, bajo el nombre de Compendium.cat, estará abierto a todos los profesionales de los distintos ámbitos ya la ciudadanía en general.

La presidenta del Consejo de la Abogacía Catalana, Mª Eugènia Gay, la consejera de Justicia, Lourdes Ciuró y el Secretario de Política Lingüística del Departamento de Cultura, Francesc Xavier Vila, han presentado el acto de firma del convenio, que ha tenido lugar esta mañana en el Palacio Real de Pedralbes. En representación de la UPF, ha firmado el convenio Mireia Trenchs, comisionada de Política Lingüística de la Universidad.

El convenio tiene como finalidad sumar esfuerzos, recursos y sinergias de diferentes entidades relevantes en el ámbito jurídico, lingístico y académico para impulsar conjuntamente el desarrollo del Compendium.cat

La presidenta del Consejo de la Abogacía Catalana, Mª Eugènia Gay, ha destacado que la firma de este acuerdo se produce “en un momento en el que varios estudios nos alertan del retroceso del uso social del catalán y del que no nos escapamos quienes formamos parte del mundo de la justicia y el derecho”. "Debemos normalizar de una vez el uso del catalán en la justicia porque es una anomalía que arrastramos desde hace años y con la suma de todos los actores como los que hoy estamos aquí, damos un paso adelante para conseguirlo", ha añadido la presidenta del Consejo.

Gay ha asegurado que las entidades y asociaciones que han formalizado el convenio "expresamos nuestro compromiso con la lengua y ejercemos la responsabilidad social que nos corresponde, cada uno dentro de sus ámbitos y competencias", reiterando que acuerdos como este "deben contribuir a garantizar el derecho de cualquier ciudadano a ser atendido en la lengua que le es propia”.

Por su parte, el presidente de la Comisión de Lengua del Consejo, Rogeli Montoliu Casals, ha destacado “la importancia de apostar por un proyecto con transversalidad sectorial y territorial, que fomenta el uso y la calidad del lenguaje jurídico catalán, en un momento en el que sufrimos una instrumentalización de la lengua propia”.

El convenio tiene como finalidad sumar esfuerzos, recursos y sinergias de diferentes entidades relevantes en el ámbito jurídico, lingístico y académico para impulsar conjuntamente el desarrollo del Compendium.cat. Este portal permitirá fomentar el uso y calidad del lenguaje jurídico catalán, contribuir a paliar los problemas que tiene el panorama documental de este lenguaje y visibilizar muchos de los recursos que actualmente se encuentran dispersos en diferentes webs institucionales. Se trata de un proyecto abierto al que está previsto que se adhieran otras instituciones sensibles y comprometidas con el impulso del catalán en el ámbito del derecho.

Las entidades catalanas que participan son las siguientes: el Consejo de la Abogacía Catalana, el Departamento de Justicia, el Departamento de Cultura, el Consejo de Garantías Estatutarias, la Comisión Jurídica Asesora, la Escuela de Administración Pública de Cataluña, el Centro de Terminología de Cataluña (TERMCAT), la Universidad Pompeu Fabra, la Sociedad Catalana de Estudios Jurídicos filial del IEC, el Colegio Notarial de Cataluña, el Decanato de los Registradores de Cataluña, el Consejo de Procuradores de los Tribunales de Cataluña , el Consejo de Colegios de Graduados Sociales de Cataluña, el Consulado de Mar de la Cámara de Comercio de Barcelona y la Mutua de Previsión Social para abogados Alter Mutua. También participan tres instituciones del Principado de Andorra: el Consejo General, la Universidad de Andorra y el Colegio de Abogados de Andorra.

Imatge del acto de forma del convenio. FOTO: Aniol Resclosa

La UPF, comprometida con la lengua catalana

La UPF es la única universidad de Cataluña que forma parte de las dieciocho entidades participantes inicialmente en el proyecto. Según Mireia Trenchs, comisionada de Política Lingüística de la Universidad, y que ha firmado el convenio en representación de la institución, “La UPF comparte el objetivo de fomentar el uso y la calidad de la lengua catalana, en este caso específicamente en ámbito jurídico, que se propone esta iniciativa. Tanto las unidades académicas de Derecho como de Traducción y Ciencias del Lenguaje han llevado a cabo iniciativas, cada una en su ámbito, que tenían el mismo propósito”. Y añade: “Es una muy buena noticia que ahora este objetivo pueda llevarse a cabo con un impulso colectivo que contribuirá a asegurar el uso de la lengua catalana como lengua académica y de especialización en un ámbito social donde se hecha de menos muy a menudo”.

Mireia Trenchs: "La Universidad comparte el objetivo de fomentar el uso y la calidad de la lengua catalana, en este caso específicamente en ámbito jurídico, que se propone esta iniciativa"

La comisionada de Política Lingüística de la UPF destaca la importancia de Compendium.cat para la institución: “Es un portal con más de 300 recursos lingüísticos que puede ser de gran utilidad para el profesorado de la Facultad de Derecho de la Universidad, así como para sus estudiantes del grado en Derecho y el Máster en Abogacía de la UPF-BSM, que podrán encontrar más fácilmente herramientas lingüísticas para su formación como juristas y para ejercer posteriormente su profesión. Además será de gran utilidad para todos aquellos estudiantes y graduados del grado en Traducción y Ciencias del Lenguaje que necesiten tener acceso a la terminología más apropiada a la hora de abordar traducciones jurídicas al catalán”, asegura.

Por su parte, Anna Arnall Duch, impulsora del portal, doctora en Lingüística por la UPF y profesora asociada del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguatbe de la Universidad, afirma que “las universidades juegan un papel más que destacable en esta iniciativa. La lengua en la que se enseña una materia condiciona la lengua que se utilizará en la vida profesional. En otras palabras, si una persona aprende terminología y una serie de contenidos especializados en una determinada lengua, tendrá tendencia a utilizar esa misma lengua a la hora de trabajar, porque será la lengua que le genera seguridad para expresarse de forma precisa y con rigor técnico”. Además, “en el caso de las carreras del ámbito del derecho, es fundamental que las clases y materiales sean en catalán, porque el mundo del derecho ya está muy castellanizado. Por ejemplo: la mayor parte de la jurisprudencia es en castellano, la mayoría de manuales de derecho didácticos también está en castellano, las leyes estatales se publican primero en castellano, etc.”

Mireia Trenchs, comisionada de Política Lingüística de la UPF, firmando el convenio. FOTO: Aniol Resclosa

Compendium.cat, un motor de búsqueda que llena un vacío

Compendium.cat es un proyecto de transferencia de conocimiento en el campo interdisciplinario de la lengua y el derecho que busca implantar y abrir a la sociedad un producto generado en el ámbito de la investigación. Parte de un catálogo de recursos elaborado en el marco de la tesis doctoral de Anna Arnall Duch, titulada "Llenguatge jurídic català: estat de la qüestió i propostes de futur" (2019), bajo la dirección de Cristina Gelpí, profesora agregada del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje.

Según Anna Arnall Duch, esta colaboración es fundamental porque “el ámbito jurídico es muy transversal. Son muchos los agentes implicados en el uso de la lengua, desde las mismas facultades de derecho, pasando por los diversos sectores profesionales (abogacía, procurador, registradores, notarios, graduados sociales), hasta llegar a la Administración pública local, provincial y de la Generalitat. También tiene un papel clave la Administración de justicia, que depende tanto de la Administración estatal como de la Generalitat. Por otra parte, es muy importante que un proyecto de transferencia del conocimiento pueda contar con entidades colaboradoras que representen directamente a varios sectores profesionales”.

“Este tipo de herramienta favorecerá que muchos agentes del ámbito jurídico opten por el catalán porque proporcionará modelos de documentos y formularios jurídicos en catalán, unos materiales que desempeñan un papel muy relevante en el fomento del uso"

La impulsora de Compendium.cat explica que “en estos momentos no hay ningún portal que reúna y ordene los recursos lingüísticos que se han publicado de lenguaje jurídico catalán, que se encuentran dispersos en diversas páginas webs institucionales. El Compendium.cat también trabaja y trabajará para crear más vías de acceso a la información de la que ya disponemos”.

Anna Arnall Duch asegura que “este tipo de herramienta favorecerá que muchos agentes del ámbito jurídico opten por el catalán porque proporcionará modelos de documentos y formularios jurídicos en catalán, unos materiales que desempeñan un papel muy relevante en el fomento del uso; pero no sólo quiere fomentar el uso, sino también la calidad, porque permitirá descubrir recursos lingüísticos, facilitará su consulta y agilizará la resolución de dudas lingüísticas”.

El portal que se pretende desarrollar será un motor de búsqueda que permitirá buscar y encontrar información en más de 300 recursos lingüísticos, entre ellos manuales de redacción jurídica, apuntes lingüísticos sobre terminología jurídica, diccionarios jurídicos y manuales didácticos. El portal también incluirá formularios judiciales de diversas jurisdicciones, formularios notariales, formularios registrales y otros modelos de documentos, y tiene previsto trabajar por aumentar año tras año el número de este tipo de recurso.

La herramienta va dirigida mayoritariamente a tres grandes públicos: los profesionales del derecho (abogados, notarios, procuradores, jueces, graduados sociales, etc.), los profesionales de la lengua (correctores, traductores, redactores, intérpretes) y el personal de las administraciones públicas y privadas que deban redactar documentos.

 

Multimedia

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Para más información

Noticia publicada por:

Oficina de Comunicación