Atrás Esther Tallada: “Traducir es una actividad plástica, parece que estés magullando la lengua”

Esther Tallada: “Traducir es una actividad plástica, parece que estés magullando la lengua”

La traductora y alumni UPF ha pronunciado la lección inaugural "Traducir: caos y aventura de crear", que ha abierto el curso 2022-2023 de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje. El acto, el primero de la celebración del 30 aniversario de la Facultad, ha incluido la entrega de los premios Talent a los estudiantes de nuevo acceso y un homenaje a los decanos, directores de departamento y responsables de secretaría que ha habido durante este período.

11.10.2022

Imatge inicial

Esther Tallada, traductora, alumni UPF de Traducción e Interpretación (promoción de 1998) y antigua profesora de la Universidad, ha pronunciado la lección “Traducir: caos y aventura de crear”, que ha abierto el curso 2023-2023 de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF, en el que ha sido el primer acto de celebración del 30 aniversario de la creación del centro.

Sergi Torner: “El viaje que hemos realizado hasta aquí ha sido un esfuerzo colectivo de mucha gente: personal de secretaría, profesores e investigadores y estudiantes. Entre todos, hemos hecho sin duda un conocimiento co-construido”

El acto inaugural, que ha contado con servicio de traducción de lengua de signos catalana (LSC), ha tenido lugar el 11 de octubre de 2022 en el auditorio del campus de Poblenou, que se ha llenado, sobre todo de estudiantes de primer curso. Ha estado presidido por el profesor Sergi Torner, vicerrector de Ordenación Académica y antiguo decano de la Facultad, que ha estado acompañado en la mesa por Carme Bach, actual decana.

Aspecte que oferia l'auditori del campus del Poblenou. A la taula, d'esquerra a dreta, Esther Tallada, Sergi Torner i Carme Bach

También han estado presentes en el acto varios de los decanos y decanas, directores y directoras de departamento, y responsables de secretaría que ha tenido la Facultad a lo largo de estas tres décadas, además de las ocho estudiantes de primer curso ganadoras de los Premios Talent de la Facultad y representantes de las empresas colaboradoras.

Después de una bienvenida de Carme Bach, Sergi Torner ha destacado la importancia de este acto inaugural, ya de por sí "una muestra de que somos y queremos ser un lugar de creación e intercambio de ideas", y también como acto de celebración del 30 aniversario: “El viaje que hemos hecho hasta aquí ha sido un esfuerzo colectivo de mucha gente: personal de secretaría, profesores e investigadores y estudiantes. Entre todos, hemos hecho sin duda un conocimiento co-construido”, ha afirmado.

Carme Bach: “En este acto siempre invitamos a personas que nos puedan hacer pensar en nuestra profesión, y que impulsen el diálogo entre la Facultad y el mundo, y Esther es un buen ejemplo de ello."

El acto ha contado con servicio de lengua de signos catalana

Sobre la ponente, Sergi Torner ha querido recalcar el planteamiento que hace de la traducción: “Plantea la tarea de traducir como un convenio de cooperación entre el autor y el traductor, que ofrecen a la sociedad una cooperación condicionada a un tiempo y realidad determinados”.

Seguidamente, Carme Bach, que ha repasado la biografía de Esther Tallada, ha recordado que la Facultad realiza una función de formación y difusión de conocimiento, pero también, de reflexión crítica sobre el mundo que nos rodea: “En este acto siempre invitamos a personas que nos puedan hacer pensar en nuestra profesión, y que impulsen el diálogo entre la Facultad y el mundo, y Esther es un buen ejemplo."

Un pacto entre autor y lector, al que se añade el traductor

Esther Tallada ha comenzado su lección inaugural recordando su etapa de estudiante en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UPF, en la Rambla (“Mi aventura ha sido tan chula que volvería a empezar”, ha asegurado), ha mencionado las clases de Informática, las impresoras de papel continuo, las horas pasadas en la biblioteca y las búsquedas en los mil y un diccionarios: “Las posibilidades que tiene hoy en día de investigar no tienen nada que ver con las de mi época”, ha sentenciado.

La ponente entiende una obra de ficción como un pacto entre el autor y el lector, al que después se añade el traductor: “La ficción que nos presenta el autor cuadra y vamos dejando de lado nuestra incredulidad... Después el traductor añade un nuevo estrato de ficción: con él, el pacto de ficción se amplía, porque entran en juego nuevas cláusulas”. En este pacto a tres bandas, la verosimilitud es fundamental.

Un pacto entre autor y lector, al que se añade el traductor

Esther Tallada ha comenzado su lección inaugural recordando su etapa de estudiante en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UPF, en la Rambla (“Mi aventura ha sido tan chula que volvería a empezar”, ha asegurado), ha mencionado las clases de Informática, las impresoras de papel continuo, las horas pasadas en la biblioteca y las búsquedas en los mil y un diccionarios: “Las posibilidades que tiene hoy en día de investigar no tienen nada que ver con las de mi época”, ha sentenciado.

La ponente entiende una obra de ficción como un pacto entre el autor y el lector, al que después se añade el traductor: “La ficción que nos presenta el autor cuadra y vamos dejando de lado nuestra incredulidad... Después el traductor añade un nuevo estrato de ficción: con él, el pacto de ficción se amplía, porque entran en juego nuevas cláusulas”. En este pacto a tres bandas, la verosimilitud es fundamental.

Esther Tallada en un momento de su lección

¿Qué representa la traducción para Esther Tallada?

Para la ponente, "Traducir es una aventura humana, de aprendizaje y de investigación, de intuición, y una aventura creativa". Y haciendo un símil con el mundo de la escultura, ha añadido: "La traducción es una actividad plástica, física, tienes la sensación de estar magullando la lengua". La persona que traduce es como un escultor: tiene una materia prima, de la que conoce bien sus propiedades, y a partir de unas herramientas y recursos, debe ir haciendo que su obra tome forma.

Esther Tallada ha puesto algunos ejemplos de su traducción al catalán de diversas obras y autores y cómo solucionó las contingencias que le fueron surgiendo. Por ejemplo, en la traducción de la obra Robinson Crusoe (“tuve que hacer que Robinson Crusoe hablara catalán, y que el personaje Viernes aprendiera esta lengua”), de Daniel Defoe, un autor muy detallista, con constantes referencias a medidas concretas de las cosas y aspectos técnicos del ámbito marítimo, que ella como traductora desconocía.

"Traducir es una aventura humana, de aprendizaje y de investigación, de intuición, y también una aventura creativa".

También con William Faulkner: en la traducción de sus obras, tuvo que trasladar un lenguaje coloquial, de personajes que eran granjeros, por ejemplo, o se encontraba con palabras inventadas, que llevaron a Tallada a utilizar mecanismos de la lengua catalana para crear nuevas palabras: "Si quiero que el lector de la traducción tenga los mismos impactos que el del original, debo ser creativa, y no caer en la traducción fácil", ha reflexionado.

Por último, la ponente ha hablado de la paradoja que supone el hecho de que el traductor, en un principio, se dice que hace bien su trabajo cuando es invisible, pero cuando se encuentra en situaciones que requieren creatividad, debe ser visible: “Pienso que está bien que el traductor se vea, porque crea una nueva pieza... El traductor pasa a formar parte de ese pacto de ficción, y la pieza que crea se insertará en el sistema literario catalán. Por tanto, está bien que se note su labor”... De hecho, según la ponente, hay poca conciencia del trabajo que hace el traductor, y de las motivaciones que le llevan a escribir las cosas de una determinada manera.

Esther Tallada, antes de poner el punto final a su lección, ha deseado a los estudiantes unos años llenos de aventuras, vivencias, aprendizajes y experiencias en esta apasionante etapa que ahora empiezan.

Ocho premios Talent a los mejores estudiantes de nuevo acceso

Al inicio de una segunda parte del acto, se han entregado los Premios Talent de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje: en total, ocho premios (dos por cada uno de los grados que se imparten en la Facultad y vías de acceso), dotados con 500 euros cada uno, cuyo objetivo es potenciar el talento de los mejores estudiantes de bachillerato que acceden a la Facultad este curso 2022-2023.

Las ocho estudiantes premiadas han sido las siguientes: del grado en Traducción e Interpretación (inglés): Carla Villar Guerrero y Chantal Alonso Salvador; del grado en Lenguas Aplicadas: Agnès Yern Majoral y Teresa Maria Duch Clavé; del grado en Traducción e Interpretación (francés, alemán o lengua de signos catalana): Carla Sánchez Rubiales y Julia Garcia Hermosilla; finalmente, del doble grado en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas, han obtenido el premio Anna Galisteo Ibáñez y Anna Bosch de Basea Comín.

Las empresas colaboradoras, cuyos representantes han entregado los premios a los estudiantes, han sido Linguaserve IS, Cálamo & Cran, Alpha CRC y Lucy Software.

Foto de grupo de las ocho estudiantes de primer curso que han obtenido los premios TalentReconocimiento a los decanos, directores y responsables de secretaría

La última parte del acto ha consistido en la entrega de un detalle a los diferentes decanos y decanas, directores y directoras de departamento, y responsables de secretaría que han formado parte de la vida de la Facultad durante estos treinta años, y que en palabras de Carme Bach, "han capitaneado el barco hasta ahora".

El listado de las personas que han formado parte de estos colectivos (no todas han podido asistir al acto) es el siguiente:

Decanos y decanas: Amalia Rodríguez, Núria Bouza, María Paz Battaner, Pilar Estelrich, Luis Pejenaute Rodríguez, Cristina Gelpí, Maria Dolors Cañada y Sergi Torner Castells.

Directores y directoras: Mercè Tricàs, Toni Badia Cardús, Enric Vallduví Botet, Alex Alsina Keith y Anna Espunya Prat.

Responsables de secretaría: Maria Antònia Mata, Susi Bolós, Mercè Sulé Carreras, Juan Carles Carrión Blanch y Núria Sánchez.

Por último, Sergi Torner ha declarado inaugurado el curso 2022-2023 de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF.

Foto de grup dels degans i deganes, directors i directores i caps de secretaria de la Facultat que han pogut assistir a l'acte

Una apasionada por la traducción y la docencia

Esther Tallada, además de ser licenciada en Traducción e Interpretación por la UPF, es postgraduada en Asesoramiento Lingüístico en los Medios Audiovisuales por la UAB y master en Formación del Profesorado de Secundaria, también por la UAB.

Hace cerca de 25 años que se dedica a la traducción y a la corrección, trabajos que compagina a menudo con la docencia: de 2004 a 2011 hizo de profesora de lengua, historia y cultura catalanas en la Universidad de Glasgow, donde le concedieron el premio a la Mejor Profesora de la Facultad de Letras, y desde entonces ha ejercido en la UPF, en la UIC y en Secundaria.

En su faceta editorial, trabaja principalmente con literatura, libros de arte, catálogos de exposiciones, volúmenes de investigación histórica y proyectos expositivos, entre ellos el de la Casa Verdaguer de la Literatura que el MUHBA tiene instalado en Vil·la Joana. En el campo literario, ha traducido a autores como George Orwell, Sherman Alexie, Angela Readman, Elizabeth Strout, Marilynne Robinson, William Faulkner y Daniel Defoe.

En 2019 recibió el premio Crítica Serra d'Or por la traducción al catalán de Llum d’agost, de Faulkner, y en 2022 ha sido finalista del primer premio de traducción Aurora Bertrana por Les Palmeres Salvatges, también de Faulkner.

> Album de fotos publicado en Flickr

Lliçó inaugural de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge 2022-2023

Multimedia

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Para más información

Noticia publicada por:

Oficina de Comunicación