Atrás Las traducciones de la obra de Dante en las lenguas románicas, el eje de un congreso internacional en la UPF

Las traducciones de la obra de Dante en las lenguas románicas, el eje de un congreso internacional en la UPF

El Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad, la Societat Catalana d’Estudis Dantescos y la Societat Catalana de Llengua i Literatura coorganizan este encuentro, que tendrá lugar entre el 13 y el 17 de diciembre en el campus del Poblenou, con el objetivo de celebrar el séptimo centenario de la muerte del poeta italiano.

10.12.2021

Imatge inicial

El Congreso Internacional Traducciones y Recepción de Dante en las Lenguas Románicas, en el marco de la celebración del séptimo centenario de la muerte del poeta Dante Alighieri (1265-1321), estudiará la recepción y las traducciones de la obra del poeta italiano en las lenguas románicas, desde el período medieval hasta la actualidad.

El encuentro, organizado por el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF, conjuntamente con la Societat Catalana d’Estudis Dantescos y la Societat Catalana de Llengua i Literatura del Institut d'Estudis Catalans, se alargará una semana (del 13 al 17 de diciembre) y se celebrará en el auditorio del campus del Poblenou de la Universidad Pompeu Fabra.

Es la primera vez que se plantea una investigación comparada de las traducciones y de las formas de recepción de la obra de Dante

La inauguración tendrá lugar el día 13 de diciembre, a las 9.30 horas, en un acto en el que intervendrán el director del Istituto Italiano di Cultura Barcellona, ​​Lucio Izzo; la directora del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra, Anna Espunya; y el codirector del congreso, Rossend Arqués, reconocido italianista de la Universidad Autónoma de Barcelona y presidente de la Societat Catalana d’Estudis Dantescos; y con la presencia del cónsul general de Italia en Barcelona, ​​Emanuele Manzitti. Seguidamente, Lola Badia, catedrática emérita de la Universidad de Barcelona y experta en literatura catalana medieval, impartirá la conferencia inaugural.

El congreso se dirige, en particular, a profesores e investigadores que centran su investigación en este campo, a estudiantes de máster y doctorado, y, en general, a todo el mundo interesado en la obra del gran poeta florentino. Para asistir, es necesario inscribirse previamente de forma gratuita en la web oficial del congreso. También se podrá seguir en streaming, pidiendo el enlace de conexión Zoom a través de la dirección electrónica ([email protected]).

Un congreso pionero en el estudio de las traducciones de Dante de forma comparada

El congreso, en el que colaboran el Istituto Italiano di Cultura Barcellona, ​​la Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, ​​el Institut d’Estudis Medievals (UAB) y el Departamento de Filología Francesa y Románica (UAB), se enmarca en los estudios que se llevan a cabo desde hace años en las universidades catalanas, que parten de la necesidad de profundizar en el análisis de las traducciones concretas de la obra de Dante y, más en general, en el diálogo que cada período cultural ha establecido con el gran poeta florentino. Asimismo, el encuentro quiere recuperar el espíritu de las manifestaciones culturales que, coordinadas por Ramon d'Alòs-Moner (1885-1939), secretario general del Institut d'Estudis Catalans, erudito, bibliófilo y dantista, se llevaron a cabo en 1921 con motivo del sexto centenario de la muerte de Dante.

Marta Marfany, codirectora del congreso, profesora agregada del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF, remarca que es la primera vez que se plantea una investigación comparada de las traducciones y de las formas de recepción de la obra de Dante. El ámbito de estudio se ha acotado a las lenguas románicas por la centralidad de Dante en la tradición románica: la primera traducción en verso y completa de la Divina comedia es la catalana de Andreu Febrer (1429), precedida por la castellana en prosa del Infierno de Enrique de Villena (1428); les siguen las traducciones francesas y otra castellana a principios del siglo XVI. El siglo XIX, con el Romanticismo, es el siglo de oro de las traducciones de Dante, que proliferarán incluso a lo largo de los siglos XX y XXI en todas las lenguas románicas, también el occitano, el rumano y el gallego y el portugués, todas presentes en este congreso. "Dante escribió De Vulgari Eloquentia, considerado el primer tratado sobre las lenguas románicas, y las divide entre la lengua de oïl, la lengua de oc y la lengua del sí. El objetivo del congreso era que estuvieran representadas todas las lenguas románicas que han traducido Dante a lo largo de la historia", añade Marta Marfany.

Ya hace unos años que los estudios literarios y de traducción han puesto el foco en las traducciones, “porque cuentan tantas cosas como una obra original”

Hasta hace poco se estudiaban en profundidad las obras originales, mientras que las traducciones se consideraban secundarias, menos dignas de ser estudiadas. Ya hace unos años que los estudios literarios y de traducción han puesto el foco en las traducciones, “porque cuentan tantas cosas como una obra original”. El caso de Dante es paradigmático: se ha estudiado muchísimo su vida y su obra, y también se ha analizado bastante la recepción que ha tenido en diversas literaturas. “Ahora bien, las traducciones dantescas son un ámbito que, si bien se ha delimitado, todavía está por estudiar con profundidad, con una perspectiva que abarque toda la historia, desde la época medieval hasta nuestros días, y todas las literaturas, especialmente las románicas”, explica Marfany.

Amplia participación de expertos, con actividades académicas y culturales

El congreso tiene un carácter marcadamente multilingüe (se harán comunicaciones en catalán, italiano, castellano, occitano, gallego, francés e inglés) e incluirá comunicaciones de expertos en italianística y en Dante, tanto de universidades catalanas (Rossend Arqués, Eduard Vilella, Rafaelle Pinto, Gabriella Gavagnin), como de universidades extranjeras (Pietro Cataldi, Marcello Ciccuto, Philippe Guérin). Si bien todas las filologías están representadas, la presencia de expertos en literatura catalana en este congreso es importante: Lola Badia (UB), Lluís Cabré (UAB), Miriam Cabré (UdG), Marcel Ortín (UPF) y Josep Pujol (UAB), entre otros.

Además de las 35 comunicaciones que se presentarán, habrá cuatro conferencias plenarias, a cargo de Lola Badia (Universidad de Barcelona), que dará la conferencia inaugural (13 de diciembre, 9.30 horas); Joan F. Mira, traductor de la Divina comedia al catalán (15 de diciembre, 9:30 horas); Marcello Ciccuto (Università di Pisa), presidente de la Società Dantesca Italiana (16 de diciembre, 9:30 horas); y José María Micó, catedrático de Literatura del Departamento de Humanidades de la UPF y traductor de la Divina comedia al castellano, que dará la conferencia de clausura (17 de diciembre, 15.15 horas).

Más allá de la parte académica y de investigación, en el marco del evento se realizarán otras actividades culturales. Por un lado, se celebrarán dos actos de presentación de tres traducciones que se han publicado a lo largo de este 2021: las dos traducciones catalanas de la Vida nueva, una de Rossend Arqués y la otra de Àngels Gardella (13 de diciembre, 17:30 horas) y la traducción al castellano de la Divina comedia, de Raffaele Pinto (14 de diciembre, 17:30 horas). Por otra parte, Raffaele Pinto (Universidad de Barcelona), reconocido dantista y traductor de la obra italiana y latina del poeta florentino, será también una de las voces de la lectura que se hará de la Divina comedia en italiano, catalán y castellano en la Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona (16 de diciembre, 18:30 horas).

Además, se ha preparado una exposición en formato virtual y también presencial que, bajo el título "'Il miglior fabbro del parlar materno'. Dante traduït", se podrá visitar en la planta baja de la Biblioteca / CRAI del Poblenou del día 13 de diciembre de 2021 hasta el 14 de enero de 2022. En la muestra se hace un recorrido por el fondo Dante de la biblioteca, poniendo especial atención en el fondo Alòs-Moner, dado el 2010 a la UPF.

Multimedia

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Para más información

Noticia publicada por:

Oficina de Comunicación