El I Coloquio tuvo lugar el 15-17 de mayo de 1997 en la Universitat Pompeu Fabra. Prestó especial atención a los siglos XVII-XIX, época clave en la revolución de las ciencias y técnicas y en la formación de las lenguas modernas. Se partía de la hipótesis de que las soluciones en la formación de terminologías y tipos de textos de especialidad que ofrecen las épocas anteriores pueden guiar las soluciones que se deben proponer hoy, y pueden contribuir a la armonización de los diferentes modelos actuales. Publicación de los trabajos:
Actes del col×loqui La història dels llenguatges iberoromànics d'especialitat (segles XVII-XIX). Solucions per al present. 15-17 de maig de 1997. Edició a cura de Jenny Brumme. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 1998, 378 págs. ISBN 8447706478
También en la Universitat Pompeu Fabra se celebró el II Coloquio del 27 al 29 de mayo de 1999, para seguir la línea inicial marcada centrando la atención en la divulgación de la ciencia. El tema rindió cuentas al creciente impacto que tienen las ciencias en la vida cotidiana desde que los países más desarrollados experimentaron la revolución científico-técnica. El objetivo consistía en estudiar los recursos lingüísticos y comunicativos desplegados, a lo largo de la historia, para cumplir con la función peculiar que desempeña el discurso de divulgación, esto es, asegurar la comunicación entre los científicos y los usuarios o consumidores. Publicación de los trabajos:
Brumme, Jenny (ed.), Actas del II Coloquio Internacional sobre La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: la divulgación de la ciencia. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra; Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2001, 361 págs. ISBN 8484890058
La traducción y su incidencia en la estandarización de los lenguajes especializados centró el III Coloquio internacional, celebrado del 15 al 16 de mayo de 2002 en la Universitat Pompeu Fabra. Reivindicó la traducción como actividad que permite transmitir los saberes y nuevos conocimientos adquiridos en determinados ámbitos de la actividad humana como puente entre distintas comunidades lingüísticas y distintos saberes especializados. Publicación de los trabajos:
Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2004, 270 págs. ISBN 3865271626
De la organización del IV Coloquio se encargó el Grupo de Investigación de Traducción del Departamento de Lenguas Románicas de la Universidad Paris-Lodron de Salzburgo (Austria). La labor realizada los días 17-20 de mayo de 2007 se dedicó a promover la investigación diacrónica y comparativa como instrumento para descubrir los mecanismos de implantación de nuevos léxicos y géneros textuales y comprender el diasistema textual actual, fruto de transferencias intergenéricas entre lenguas y campos científicos. El coloquio puso énfasis en la importancia de los métodos comparativos y contrastivos en relación con la investigación sobre los lenguajes de especialidad: el texto como evento comunicativo fue el tema central de estudio. Publicación de los trabajos:
Eckkrammer, Eva-Martha (ed.), La comparación en los lenguajes de especialidad. Berlín: Frank & Timme, 2009 (Volumen 86 de Forum für Fachsprachen-Forschung). 299 págs. ISBN 3865962165
La V y hasta ahora última edición del Coloquio tuvo lugar del 27 al 30 de mayo de 2010 en la Universidad de Leipzig (Alemania) bajo el títuloComunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. El congreso se propuso descubrir, describir e investigar los caminos de las influencias ejercidas a partir de las tradiciones comunes que existen en la elaboración de textos y la orientación hacia determinados centros irradiadores de ciencia y cultura. Se amplió, por tanto, el enfoque al estudio sincrónico y diacrónico de la comunicación y transmisión del saber entre escuelas, disciplinas, lenguas y culturas. Publicación de los trabajos:
Sinner, Carsten (ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. München: peniope, 2013
http://www.peniope.de/9783936609523.htm
En esta ocasión, la VI edición del Coloquio quiere poner énfasis en una característica esencial del desarrollo de la ciencia, concretamente el intercambio de ideas, textos y experiencias que contribuye a aumentar, contrastar y modificar los conocimientos obtenidos. Siguiendo esta línea, la comunicación científica se entiende básicamente como interacción dialógica, desplegada entre culturas, grupos de expertos y colectivos sociales, entre legos y especialistas así como entre comunidades de práctica científica y de habla.
Este eje fundamental sirve para acercarse a la comunicación científica entendiendo el diálogo como esencia de la apropiación de teorías y textos que ocurre entre los científicos mismos, los científicos y los legos, pero también entre los traductores y los textos traducidos. El tema del diálogo pretende enfocar la transmisión del saber como una conversación con los textos de la que deriva determinada interpretación. De esta parten otros textos -científicos, divulgativos, traducciones-que revisan, evalúan, siguen, refutan, corroboran, dogmatizan las teorías y los supuestos. Asimismo, el diálogo se desarrolla a través de ciertos géneros particulares como la reseña -convertida, a veces, en polémica- o la conferencia y la lección académica siempre y cuando admiten la interacción entre los oyentes y el erudito.