12. Zoom

“La traducció consisteix a aprendre sobre un tema i intentar fer-ne coneixement”

min
 

Nom i cognoms: Marta Camus-Heras
Lloc i any de naixement: Barcelona, ​​1975
Formació: diplomada en Infermeria per la UB (1997) i grau en Traducció i Interpretació per la UPF (2019)
Interessos: la lectura, el cinema i viatjar

La vida acadèmica de la Marta és poc habitual. Han passat 25 anys des que va començar Infermeria a la UB fins que ha acabat Traducció i Interpretació a la UPF. 25 anys que han coincidit amb una època de canvis revolucionaris a les universitats: la introducció massiva de l’ús de l’ordinador i la posada en marxa de les primeres aules d’informàtica, l’arribada d’internet als campus, l’adopció del Pla Bolonya i el canvi dels plans d’estudis… Ha estat un testimoni d’excepció de l’evolució del sistema universitari.

A més, com a resident europea al Regne Unit, també està vivint en primera persona tot l’afer del Brèxit. Un tema que ha estat clau per prendre la decisió de finalitzar els seus estudis a la UPF.

D'Infermeria a Traducció i Intepretació. Un canvi important...

El 1997 em vaig diplomar en Infermeria i vaig exercir com a tal durant uns dos anys. Com que parlava anglès amb fluïdesa i havia après alemany a l'Escola Oficial d'Idiomes (EOI) durant tres anys, vaig decidir estudiar el que aleshores era la llicenciatura de Traducció i Interpretació a la UPF. Vaig entrar-hi el setembre de 1999 amb l’alemany com a primera llengua estrangera i l’anglès com a segona llengua; vaig pensar que l’anglès seria massa fàcil i que l’alemany em donaria més oportunitats de trobar feina.

El primer any va ser genial: anava a les classes entre les 9 del matí i les 5 de la tarda i després a l’EOI, per millorar encara més l’alemany i el francès, dues vegades per setmana, fins a les 9 del vespre. A vegades, tornava de nit a la biblioteca per repassar les lliçons fins a la 1 de la matinada, quan la biblioteca tancava. Va ser un treball dur, però em va agradar molt.

Marta Camus

El segon any va ser molt diferent. Vaig trobar les classes molt més dures. No havia descansat durant l’estiu, atès que vaig aconseguir una feina tan bon punt vaig acabar els exàmens. Realment, vaig haver de lluitar amb alguns temes, especialment amb l’alemany. Al final del segon any vaig anar a Alemanya a fer un intercanvi de tres mesos, previst en el pla d’estudis. La idea inicial era quedar-m’hi durant cinc mesos i intentar millorar el meu alemany; però, al final, vaig decidir prendre’m un any i vaig acabar passant-hi 15 mesos.

Un cop a Barcelona, ​​vaig començar el meu tercer any i, de nou, m'ho vaig passar molt bé i va ser una molt bona època. Malgrat això, al final del tercer any vaig començar a preocupar-me pel treball de fi de grau (TFG). A més, tot i que la meva comprensió de l’alemany era bona, vaig sentir que la meva expressió oral i escrita no era prou bona i em sentia especialment estressada, sobretot perquè alguns dels temes eren sobre la traducció inversa de l'espanyol i el català a l'alemany.

Galeria fotogràfica

galeria Marta Camus galeria Marta Camus galeria Marta Camusgaleria Marta Camus galeria Marta Camus galeria Marta Camus galeria Marta Camus galeria Marta Camus