Vés enrere Aprendre a traduir a la UPF amb una activitat solidària en col·laboració amb SETEM

Aprendre a traduir a la UPF amb una activitat solidària en col·laboració amb SETEM

Arran de la col·laboració de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF amb l’entitat SETEM, es desenvolupa una activitat d’aprenentatge-servei. Els estudiants posen en pràctica els seus coneixements a partir de la traducció d’un informe de l’ONG vinculat a la campanya Roba Neta.

01.03.2024

Imatge inicial

Quina traducció de la paraula garment considereu més adient: tèxtil, confecció...? - pregunta un alumne de segon curs de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF. La pregunta va adreçada a Judith Talvy de SETEM Catalunya, entitat social amb qui la Facultat manté una relació de col·laboració perquè l’alumnat apliqui els seus coneixements en la traducció d’informes de l’ONG, aquest curs un de dedicat al salari mínim de les treballadores i treballadors del sector tèxtil a Bangladesh. En resposta a l’alumne, Talvy respon que la seva entitat sol traduir garment com a confecció, si bé en determinats contextos també fan servir la paraula tèxtil.  La representant de SETEM explica a l’alumnat que l’informe forma part de campanya Roba Neta per defensar els drets laborals de les persones que treballen en la indústria de la confecció arreu del món.

Aquesta sessió per aportar als estudiants el context del text que han de traduir va tenir lloc el passat dimecres 28 de febrer i hi van participar els més de 130 alumnes de l’assignatura obligatòria “Traducció del primer idioma 3 (anglès)” de segon curs del grau de Traducció i Interpretació. La seva col·laboració amb l’ONG s’emmarca en el que es coneix com a activitat d’aprenentatge-servei, en què els estudiants posen a prova els seus coneixements a través d’un exercici real de traducció que, a més, en aquest cas té una finalitat solidària. Prop de la meitat dels alumnes faran la traducció de l’informe, escrit originalment en anglès, cap al català; i l’altra meitat, cap al castellà.

Una sessió amb l’entitat per conèixer el context de la traducció

Traduir implica també un exercici de mediació. És una tasca que va més enllà de la traducció literal de cada paraula i que implica fer accessibles certs continguts a comunitats lingüístiques i culturals diferents d’aquelles on se n’han elaborat les versions originals. Per això, Judith Talvy exposa durant aquesta sessió el context de la campanya Roba Neta. “El sector tèxtil és el quart més productiu del món, però hi ha una gran manca de transparència sobre les condicions de producció de la roba”, explica la representant de SETEM, que descriu les precàries condicions laborals del sector en molts països del Sud Global, com Bangladesh. En molts casos, cobren salaris de 6 euros per hora i fan jornades d’entre 12 i 14 h diàries, a més de tenir restringida la seva llibertat d’associació. El 75% de les persones que treballen al tèxtil són dones.

Davant d’aquesta situació, es va activar ja l’any 1989 la denominada Clean Clothes Campaign, a la qual s’han afegit fins a 245 ONG, sindicats o organitzacions de consumidors d’arreu del món. A Catalunya i Espanya, SETEM és la coordinadora de la campanya Roba Neta. A més de millorar les condicions laborals o la transparència de les empreses del sector, la campanya vol minimitzar l’impacte ambiental de la producció tèxtil o combatre la desigualtat de gènere que pateixen les dones que hi treballen.

Com fer una traducció precisa?: consells i preguntes dels estudiants

Tenint en compte la importància del factor del gènere en la indústria del tèxtil, Talvy insta els estudiants a fer servir sempre “paraules genèriques” en les seves traduccions per referir-se a les persones que treballen al sector, en lloc de recórrer a formes masculines.  També els aporta d’altres consells per a la seva tasca de traducció, com no confondre els termes anglesos living wage i minimum wage, que s’haurien de traduir com a “salari digne” i “salari mínim”, respectivament.  Aquesta distinció és especialment rellevant per a la traducció que faran els estudiants de l’informe sobre Bangladesh, ja que a finals de l’any passat el govern d’aquest país va donar llum verda a un increment del salari mínim, des dels 8.000 takes (moneda del país) fins als 12.500 (106 euros mensuals). Per als moviments socials i els sindicats, aquest increment és insuficient, ja que consideren que el salari necessari per viure per sobre del llindar de la pobresa al país és de 23.000 takes mensuals (195 euros).

Després de la seva presentació, els estudiants han plantejat d’altres qüestions a la representant de l’ONG. Un dels aspectes que suscita més dubtes és si cal traduir el nom de la campanya Clean Clothes Campaign al català i al castellà, com a Roba Neta o Ropa Limpia, respectivament. Durant el debat, s’ha plantejat l’opció de traduir-lo sempre, de mantenir-lo en anglès quan es faci referència a accions internacionals de la campanya que no tinguin caràcter local, etc. Com traduir els textos inserits en gràfics o què fer en cas que els hipervincles de l’informe no tinguin un equivalent en català o en castellà són d’altres exemples de les preguntes plantejades pels estudiants, que traduiran els textos fora de l’horari lectiu i els acabaran de treballar a les sessions de grup gran i seminari.

Els alumnes estaran dues setmanes traduint l’informe de SETEM, una tasca que després serà revisada i supervisada per les seves professores: Blanca Arias (del grup que farà la traducció al castellà) i Èlia Sala (del grup que farà la traducció al català). Blanca Arias exposa: “Cada any fem un text diferent, que s'ajusti a qüestions que treballem a l'assignatura, com ara el llenguatge clar, l'accessibilitat, les referències culturals... I ens agrada que siguin textos amb un component important de compromís social”. Èlia Sala afegeix: “aquesta activitat predisposa l'alumnat per a un encàrrec real, ja no només des del punt de vista de la traducció mateixa, sinó també de tot el procés d'organització, repartiment de tasques, control de qualitat...”.

Aquest és el segon curs que la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge col·labora amb SETEM amb aquesta finalitat, una col·laboració que va néixer arran d’una Fira Solidària de la UPF, on es va presentar una experiència prèvia d’aprenentatge-servei amb l’entitat ASANOL que va tenir lloc el curs 2021-22.

Per a Judith Talvy de Setem, la col·laboració amb la UPF és “molt valuosa” i, més enllà del seu caràcter eminentment formatiu, aporta a l’ONG l’oportunitat de sensibilitzar els estudiants, majoritàriament persones joves, sobre les bones pràctiques que poden posar en pràctica en relació amb la moda. Entre d’altres qüestions, Talvy ha recordat les “4R” (reduir, reutilitzar, reparar i reciclar la roba) i ha recomanat als joves que demanin més informació i transparència a les marques de roba. Traducció, formació i compromís social es donen de la mà en aquesta activitat d’aprenentatge-servei, que aporta valor tant als estudiants com a l’entitat social i a la Universitat. 

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Per a més informació

Notícia publicada per:

Oficina de Comunicació