Vés enrere Veure sèries originals en anglès subtitulades millora la capacitat d’aprenentatge d’aquest idioma

Veure sèries originals en anglès subtitulades millora la capacitat d’aprenentatge d’aquest idioma

Un estudi conduït per S. Soto-Faraco (ICREA), cap del Grup de Recerca Multisensory Research Group amb J. Birulés-Muntané, membre del seu grup, aporta evidència científica d’aquest fet. S’ha publicat el 29 de juny a la revista PLOS ONE.

05.07.2016

 

L’anglès és la llengua estrangera més estudiada al món. Una creença bastant comú és que veure pel·lícules en la seva versió original en anglès amb subtítols repercutirà en un millor aprenentatge d’aquesta llengua estrangera. Pot ser per això, la tendència de veure pel·lícules i sèries en versió original va en augment.

Malgrat aquesta suposició, la realitat és que els efectes dels subtítols en la millora de la percepció d’un segon idioma han estat poc estudiats. Uns investigadors s’han proposat sortir de dubtes i trobar evidències científiques que això és realment així. Joan Birulés-Muntané i Salvador Soto-Faraco (ICREA), investigadors del Multisensory Research Group (MRG) del Departament de Tecnologies de la Informació i les Comunicacions (DTIC) de la UPF, han dissenyat un experiment els resultats del qual s’acaben de publicar a la revista PLOS ONE, el 29 de juny.

Els subtítols poden ajudar a superar el problema de la variabilitat fonètica

L’estudi ha tingut per objectiu investigar els possibles beneficis d’observar una sèrie anglesa subtitulada en l'aprenentatge de la fonologia i del vocabulari d'aquesta segona llengua en persones de parla castellana i catalana.

Pel que fa a la fonologia, el procés d'aprenentatge dels sons d'una segona llengua pot ser una tasca força difícil per a un adult, sobretot degut a la dificultat de classificar certs fonemes de la segona llengua en les seves categories correctes degut a la gran variabilitat fonètica (deguda a la influencia del context, l’entonació, l’accent, el sexe del parlant, etc.) .

Els subtítols proporcionen informació lèxica escrita, la qual cosa pot ajudar a eliminar l'ambigüitat i a analitzar la informació del fonema, i així facilitar l'adquisició i / o posada a punt de les categories dels fonemes difícils. Estudis anteriors apunten que els subtítols en els mitjans audiovisuals poden facilitar altres aspectes de l'aprenentatge d'una segona llengua, com ara l'adquisició de vocabulari i la comprensió global, però fins i tot en aquests estudis, hi ha controvèrsia pel que fa a les diferents condicions de subtitulació i l'aptitud de l'oient.

Disseny de l’estudi i implicacions pràctiques

Per tal d’aportar proves dels possibles efectes en l’aprenentatge derivats de l'observació de series en mitjans audiovisuals subtitulats,  es va demanar a 60 persones de parla castellana, amb edats compreses entre els 21 i els 28 anys, estudiants del nivell intermedi d'anglès, que veiessin un episodi d’una sèrie de televisió d’una hora en versió original en anglès (el primer episodi de la sèrie Downton Abbey), amb subtítols en anglès, en castellà, o bé sense subtítols.

Així doncs, els participants en l’estudi, abans i després de veure l’episodi, van fer proves de comprensió oral i de vocabulari en anglès, per tal d’avaluar els efectes de la sèrie en la percepció de la parla i l’adquisició de vocabulari en llengua anglesa.

Els resultats de l’experiment van revelar que, després de veure la versió subtitulada en anglès, els participants havien millorat significativament les seves capacitats de comprensió en llengua anglesa (17%), en comparació amb els que van veure el mateix capítol de sèrie original sense subtítols (7%) i els que la van veure amb subtítols en castellà (0%). Els autors conclouen que “aquests efectes de millora en l’aprenentatge amb només una hora d’exposició podrien tenir importants implicacions amb temps més llargs d’exposició”.

Pel que fa a la prova de vocabulari, no es van trobar diferències entre grups. Finalment, una prova de comprensió de la trama al final del visionat va mostrar que, tal com era d’esperar, els estudiants que van veure la sèrie subtitulada en castellà van ser els que van copsar millor el contingut de la història.

Així doncs, veure pel·lícules o sèries en versió original subtitulada pot ajudar a aprendre una segona llengua, però amb el desavantatge d’una pitjor comprensió de la trama.

El potencial d’aprenentatge mitjançant la subtitulació en els mitjans audiovisuals pot tenir un important impacte econòmic i social, i pot afavorir el desenvolupament d’aplicacions comercials basades en aquests resultats experimentals.  

Treball de referència:

Birulés-Muntané J, Soto-Faraco S (2016)  “Watching Subtitled Films Can Help Learning Foreign Languages” . PLoS ONE 11(6): e0158409. doi:10.1371/journal.pone.0158409

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact