Vés enrere La UPF acull la CiTa4 i el lliurament dels IV Premis ATRAE

La UPF acull la CiTa4 i el lliurament dels IV Premis ATRAE

Conferència Internacional de Traducció Audiovisual sobre traducció audiovisual, doblatge i subtitulació, que tindrà lloc els propers dies 27 i 28 d’octubre, a l’auditori del campus del Poblenou, amb la participació del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge. 

27.10.2016

 

La quarta edició de la Conferència Internacional de Traducció Audiovisual (CiTa4), tindrà lloc els dies 27 i 28 d’octubre del 2016, a l’auditori del campus del Poblenou de la Universitat Pompeu Fabra. En la seva organització ha intervingut el Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF conjuntament amb l’Associació de Traducció i Adaptació Audiovisual d’Espanya (ATRAE).

És un congrés internacional sobre traducció audiovisual, doblatge i subtitulació, que té com a objectiu fomentar el contacte amb tots els professionals del sector. El mateix divendres a la tarda se celebrarà la cerimònia de lliurament dels IV Premis ATRAE, als millors traductors de cine i Televisió.

La conferència compta amb prop de 120 participants i s’ha iniciat a les 9:30 hores amb l’acte inaugural a càrrec d'Alexandre Alsina Keith, director del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF, conjuntament amb Josep Llurba, president d’ATRAE, presentats per Patrick Zabalbeascoa, professor del Departament i organitzador de la conferència.

Durant els dos dies que dura la CiTa4 hi haurà un seguit de taules rodones i tallers amb professionals del sector, com ara actors de doblatge que posen veu, entre d’altres, a actors tan coneguts com Johnny Deep o Leonardo DiCaprio. Igualment s’han convidat ponents de molts àmbits, professionals del doblatge i de la subtitulació, dels mitjans audiovisuals i videojocs, acadèmics, entitats (ONCE, FESOCA), etc.

El divendres 28 d'octubre a la tarda es lliuraran els premis ATRAE que reconeixen els millors treballs de traducció i adaptació audiovisual estrenats l’any 2015 a Espanya, en les categories següents: millor traducció i adaptació per a doblatge, veus superposades i millor subtitulació en cinema, TV i DVD o plataformes en línia; millor audiodescripció i millor subtitulació per a persones sordes en cinema, DVD i TV o dispositiu mòbil; i millor traducció de videojoc per a consoles, PC, web o dispositiu mòbil.

El premi a la millor subtitulació per a persones sordes d’obra estrenada en cinema, DVD, TV o dispositius mòbils, ha estat per a Javier Navarro Barrilado, pel treball La historia de Marie Heurtin. Javier Navarro, alumni de la UPF de la doble llicenciatura de Traducció i Interpretació i Lingüística. La seva tasca principal gira al voltant del projecte Teatre Accessible, s’encarrega dels subtítols per a persones sordes i de fer els guions d’audiodescripció d’obres en diversos teatres de Barcelona. 

Més informació:

Programa de la CiTa4

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact