Vés enrere Kirsten Malmkjaer ha pronunciat la lliçó inaugural a Traducció i Interpretació

Kirsten Malmkjaer ha pronunciat la lliçó inaugural a Traducció i Interpretació

És professora dels Estudis de Traducció i Traducció Literària de la Universitat de Middlesex i experta en estilística, semàntica, pragmàtica, i teoria dins d'aquest àmbit.
26.10.2008

 

Kirsten Malmkjaer, Carmen Pérez i Luis Pegenaute durant la lliçóKirsten Malmkjaer, professora dels Estudis de Traducció i Traducció Literària de la Universitat de Middlesex (Gran Bretanya), ha visitat la UPF avui, 27 d'octubre, per pronunciar la lliçó inaugural "Why is Translation Interesting?", que ha obert el curs 2008-2009 de la Facultat de Traducció i Interpretació. L'acte, que ha tingut lloc a l'auditori de l'edifici Rambla, ha estat presidit per Carmen Pérez, vicerectora de Promoció Lingüística, i ha comptat amb la presència de Luis Pegenaute, degà de la Facultat. (a la imatge, d'esquerra a dreta, Kirsten Malmkjaer, Carmen Pérez i Luis Pegenaute).

En la seva intervenció, el degà ha destacat que es tracta del darrer acte inaugural que té lloc a l'edifici Rambla, perquè la lliçó del curs vinent ja se celebrarà a ca l'Aranyó, al campus de la Comunicació. També ha fet esment del nou grau en Llengües Aplicades, que si supera tots els tràmits legals, es començarà a impartir el curs 2009-2010, en substitució de l'actual llicenciatura de Lingüística, de segon cicle.

Seguidament, Kirsten Malmkjaer ha pronunciat la lliçó, en la qual ha fet esment de les diferents facetes dels estudis de Traducció i Interpretació, un àmbit de coneixement de gran interès en l'actual context de la globalització, en el qual el multilingüisme i les noves tecnologies tenen una especial rellevància.

 

Kirsten MalmkjaerExperta en teoria de la traducció

Kirsten Malmkjaer va doctorar a la Universitat de Birmingham, amb una tesi sobre teoria de la traducció. En aquesta universitat anglesa va ser directora del màster en Aplicacions Especials de la Llingüística, fins al 1989, any en el qual va entrar al Centre de Recerca en Anglès i Lingüística Aplicada de la Universitat de Camibridge. Aquí va impartir docència fins al 1999, quan va passar a ocupar la càtedra d'Estudis de Traducció i Traducció Literària a la Universitat de Middlesex. Actualment és la cap del Departament d'Anglès, Llengües i Filosofia d'aquesta universitat.

La professora K. Malmkjaer ha centrat la seva recerca en els camps de la teoria de la traducció, l'estilística, la semàntica i la pragmàtica. És autora de l'obra  Lingüístics and the Language of Translation (2005), editora de The Linguistics Encyclopaedia (2001) i Translation in Undergraduate Degree Programs (2004), i coeditora de Language and Understanding (1994), Language and Control in Children's Literature (1995), Performance and Competence in Second Language Language Acquisition (1996), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (1998), Translation and Language Teaching, Language Teaching and Translation (1998), Rimbaud's Rainbow: Literary Translation in Higher Education (1999), From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice  (2003), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (2004).

Kirsten Malmkjaer ha publicat un bon nombre d'articles en revistes com ara  Babel, Target, i nombroses obres col.lectives. L'any 2008 ha estat professora honorària del prestigiós Seminari de Recerca que organitza cada any el Centre d'Estudis de Traducció de la Universitat Catòlica de Lovaina.

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact