Vés enrere El paper dels traductors en l’ajuda humanitària

El paper dels traductors en l’ajuda humanitària

Ha estat el tema de la lliçó inaugural dels estudis de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge que va tenir lloc ahir, 23 d’octubre, a l’auditori del campus del Poblenou a càrrec d’Ambra Sottile, membre de l’organització Traductors sense Fronteres.

24.10.2018

 

Lliçó d'inauguració de Traducció del curs 2018-2019

Ahir, 23 d’octubre, a l’auditori del campus del Poblenou, es va celebrar la inauguració del curs acadèmic dels estudis de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge amb la lliçó “El papel de las lenguas y la traducción en la ayuda humanitaria: el trabajo de TWB”, a càrrec de la Sra. Ambra Sottile, Community Engagement Officer a Translators without Borders (TWB) i llicenciada en Llengua i Literatura Estrangera per la Universitat de Catània (Itàlia) i màster en Estudis de Traducció per la Universitat de Portsmouth (Regne Unit). Va presidir l’acte Cristina Gelpí, vicerectora per a la Direcció de projectes per a la docència de la UPF, i Sergi Torner, coordinador de l’àmbit de docència de la facultat, que va introduir la ponent convidada a l’acte.

Traductors sense Fronteres (Translators without Borders, TWB) és una ONG fundada a França el 1993. “Des d’aleshores, els 27.000 traductors voluntaris afiliats a l’organització han traduït 68 milions de paraules en informació que canvia i salva vides”, va declarar Ambra Sottile. L’objectiu principal d’aquesta ONG és superar la fractura lingüística que obstaculitza els esforços humanitaris i l’accés a la informació”, ha afegit la ponent. L’organització opera en cooperació amb altres organitzacions humanitàries d’arreu del món. En el decurs de la lliçó s’han pogut conèixer accions i problemàtiques en les que treballa aquesta ONG i quins ajuts ofereix a diferents indrets del món, com ara Grècia, Filipines, Nigèria... i la seva participació en les crisis humanitàries, com ara la de la població rohingya o la situació dels migrants.

Sottile va posar de manifest que, a banda de la llengua, el format en què es presenta la informació afecta la manera en què aquesta informació és entesa. “Les persones sense escolarització formal tenen el doble de probabilitats d’entendre una simple infografia que no pas un text escrit que contingui la mateixa informació”, va manifestar.

Kató Speak, un nou projecte que està dissenyat per ajudar les persones afectades per crisis humanitàries, guanyador del premi TAUS Invador Innovator

Per tant, presentar la informació en el format correcte és un dels objectius que es marca aquesta ONG, raó per la qual recentment TWB ha rebut el premi TAUS Invador Innovator per a Kató Speak. Es tracta d'un nou projecte que està dissenyat per ajudar les persones afectades per crisis humanitàries, a través d’una tecnologia àudio que els permet comunicar i rebre informacions en la seva pròpia llengua.

“Moltes vegades, es dóna per fet erròniament que alguns idiomes “internacionals” –com ara l’anglès, el francès o l’àrab- són un mitjà eficaç de comunicació per a refugiats i migrants”

Sottile va advertir també que per comprendre bé el paper del traductor en resposta a les crisis humanitàries cal tenir en compte que sovint la informació no està en la llengua adequada. “Moltes vegades, es dóna per fet erròniament que alguns idiomes “internacionals” –com ara l’anglès, el francès o l’àrab- són un mitjà eficaç de comunicació per a refugiats i migrants”, ha explicat. Per exemple, un 90% de persones refugiades i migrants entrevistades per TWB a Grècia l’abril de 2017 no parlava anglès. O un altre exemple, quan el 2013 un tifó va amenaçar Filipines, persones que vivien a prop de la platja van morir per no comprendre els missatges d’alarma emesos en anglès. A Filipines, un 90% de la població parla una de les 175 llengües no oficials.

Un altra aspecte que la lliçó inaugural va emfatitzar va ser el fet que la informació ha de ser rellevant per als seus destinataris, ja siguin infants, adults amb menys formació o parlants que no siguis nadius, per la qual cosa de vegades cal simplificar els continguts, particularment en qüestions tècniques o legals.

“Així doncs, els nostres traductors, amb els seus ordinadors i mòbils, estan intervenint, de manera positiva, en el futur de la població rohingya“

“Per plantar cara a aquests desafiaments lingüístics, TWB, entre altres accions, ha format en interpretació el primer traductor del món en rohingya per poder assistir la població refugiada d’aquella comunitat”. “Així doncs, els nostres traductors, amb els seus ordinadors i mòbils, estan intervenint de manera positiva en el futur de la població rohingya“, ha afirmat la ponent.

Sottile, va finalitzar la seva intervenció informant els futurs traductors i professorat assistent sobre la possibilitat de col·laboració amb la ONG, per la qual cosa n’hi ha prou en registrar-se a la web de l’organització i crear un perfil. Per facilitar la comunicació, des d’aquest any 2018 s’ha posat en marxa el fòrum Kató Community, a través del qual els traductors poden plantejar preguntes, fer suggeriments o trobar informació sobre els projectes en què treballa aquesta ONG.

Àlbum de Flickr de la lliçó

Resum de la lliço inaugural del curs acadèmic 2018-2019

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact