FANTAME
Frames i narratives de la migració i la traducció en Europa (FANTAME)
Frames i narratives de la migració i la traducció en Europa (FANTAME)
REFERÈNCIA: PID2019-107971GA-I00
Aquest projecte té com a objectiu contribuir a l'avanç en la recerca sobre el paper de la traducció com a mecanisme de control de diferents tipus de migració, i en l'estudi de patrons discursius a nivell translingüístic.
Els objectius de recerca generals són:
- Identificar enquadraments (o frames) de la migració i la traducció en zones de contacte de migració a Espanya i Alemanya, i investigar si determinats enquadraments es poden observar translingüísticament en el corpus, la qual cosa implicaria l'existència de patrons discursius transnacionals identificables.
- Analitzar com aquests enquadraments afecten les socionarratives de la migració i de la traducció i les quals es poden identificar en els discursos dels agents que treballen en zones de contacte de migració i en l'organització de la traducció en aquestes zones.
Encara que s'ha realitzat molta recerca sobre els enquadraments de la migració en els mitjans de comunicació, és degut a l'augment recent del populisme a Europa que el llenguatge emprat pels polítics i reiterat pels mitjans de comunicació s'està convertint en un tema pan-europeu d'interès i preocupació.
Mentre que els mitjans de comunicació juguen un paper fonamental en la formació dels discursos sobre la migració i determinen els enquadraments que s'usen i perpetuen, encara queda molt per fer per investigar la manera en què uns certs enquadraments s'introdueixen i estableixen, i especialment com aquest fet afecta als discursos translingüístics i pan-europeus.
Recentment s'han obert convocatòries per a finançar recerca dins del programa marc Horitzó 2020 en les quals s'emfatitza la necessitat d'investigar els discursos sobre el concepte de migració i els seus efectes socioeconòmics en les societats d'acolliment, com ara la distribució i l'impacte de la migració, la integració i l'educació de migrants, o patrons de mobilitat i riscos per a la seguretat, entre altres. No obstant això, la centralitat de la llengua i, com a resultat, la traducció com a acte de mediació que permet als migrants navegar el seu entorn i participar en el dia a dia ha quedat relegat a un segon pla. Aquests enfocaments sobre l'estudi de la migració i la seva relació amb la llengua són essencials per a entendre processos migratoris dins de la Unió Europea des de la perspectiva geopolítica, però no aporten res a nivell social.
Per això els objectius específics d'aquest projecte són:
- Identificar a través de l'anàlisi quantitativa i qualitativa de dades els enquadraments més recurrents de la migració i la traducció per a examinar la connexió entre aquests dos conceptes.
- Dur a terme una anàlisi qualitativa de la postura i la posició dels autors dels discursos cap a la migració a través d'aquests enquadraments recurrents.
- Identificar, a través de mètodes etnogràfics de recopilació de dades i anàlisi qualitativa de contingut, les socio-narratives públiques de la migració i la traducció entre els agents en les tres àrees esmentades en la memòria del projecte i avaluar fins a quin punt els enquadraments identificats en el punt 2 determinen aquestes socio-narratives.
- Establir una connexió entre les narratives de la migració i de la traducció, i avaluar fins a quin punt aquestes narratives contribueixen a l'ús dels actes de traducció com a eines estratègiques de control de la migració.
*Projecte pendent de resolució definitiva.
Projecte finançat pel Ministeri de Ciència, Innovació i Universitats.
REFERÈNCIA: PID2019-107971GA-I00