Oberta la participació en l’enquesta del Primer Pla d’Igualtat i Diversitat de la UPF

La comunitat UPF està convidada a participar en l'enquesta en línia, que  estarà disponible fins al 20 de juny en línia

Enquesta per al PTGAS i PDI Enquesta per als estudiants

La UPF posa en marxa el seu programa de donació del cos a la ciència

Utilitzant el missatge ‘Gràcies a tu’ com a lema, la Universitat vol agrair a les persones donants aquest acte altruista que permet garantir la docència d’alta qualitat del grau en Medicina de la UPF.

Llegir la notícia Donació del cos a la ciència

Si tens 50 anys o més i vols actualitzar-te, estar al dia de què passa i aprendre, aquest és el teu programa. Vine a UPFSènior!

Inscripció oberta del 3 al 28 de juny

Inscriu-t'hi!
La segona edició del +RAIN sorprèn amb l’expansió de les noves formes de fer cinema amb IA

La segona edició del +RAIN sorprèn amb l’expansió de les noves formes de fer cinema amb IA

Si l’any passat el +RAIN va donar a conèixer el nou univers creatiu i audiovisual, nascut de la mà de les noves eines d’IA generativa, aquesta segona edició ha constatat l’augment i diversificació de les noves formes de fer cinema amb intel·ligència artificial, així com de la recerca, experimentació i transferència en aquest camp.

Set investigadors de la UPF reben ajuts del Ministeri de Ciència, Innovació i Universitats, a la consolidació investigadora

Set investigadors de la UPF reben ajuts del Ministeri de Ciència, Innovació i Universitats, a la consolidació investigadora

Entre tots, els set projectes estan dotats amb prop d’1,8 milions d’euros i es desenvoluparan als departaments de Dret, Enginyeria, Traducció i Ciències del Llenguatge i Medicina i Ciències de la Vida. 

La UPF investeix honoris causa l’activista ecofeminista Vandana Shiva

La UPF investeix honoris causa l’activista ecofeminista Vandana Shiva

La màxima distinció de la universitat s’ha atorgat en reconeixement de la seva contribució acadèmica i activisme ecofeminista i pacifista.

Vés enrere Un treball ha avaluat la qualitat de diferents mètodes de traducció automàtica

Un treball ha avaluat la qualitat de diferents mètodes de traducció automàtica

La línia de recerca en què està treballant Clara Ginovart, investigadora del Grup de Recerca en Lingüística Computacional  del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge. Ha comparat mètodes d’avaluació estadístics i neuronals en un treball publicat a Translating and the Computer 40.

26.11.2018

 

La traducció automàtica és el procés en què un programari converteix un text d’un llengua a una altra. La post-edició consisteix en la correcció de traduccions automàtiques per tal d’assegurar-ne la qualitat. Entre les expectatives de la post-edició hi ha la d’aconseguir una qualitat semblant a la traducció humana. A mesura que més proveïdors de serveis lingüístics inclouen la post-edició de traducció automàtica en el seu flux de treball, “veiem com els estudis sobre avaluació de la qualitat de la traducció automàtica es tornen cada vegada més importants”, afirma Clara Ginovart, autora d’un treball recentment publicat a Translating and the Computer 40 que aplega les ponències presentades al congrés The International Association for Advancement in Language Tehcnology (AsLing), celebrat els dies 15 i 16 de novembre a Londres (Regne Unit).

Els estudis sobre avaluació de la qualitat de la traducció automàtica es tornen cada vegada més importants

Clara Ginovart està duent a terme un Doctorat Industrial a l’empresa Datawords, a París (França), sota la supervisió de Carme Colominas, investigadora del Grup de Recerca en Lingüística Computacional GLICOM (UR-LING), al Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge (DTCL) de la UPF, i d’Antoni Oliver (UOC),  dins del programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF.

La recerca de Clara Ginovart ha consistit en l’anàlisi del resultat d’un estudi de cas que avalua tres motors de traducció automàtica del francès a l’espanyol i a l’italià, dos d’ells mètodes estadístics i un tercer un mètode neuronal, una tecnologia novedosa en el món de la traducció automàtica per basar-se en la intel·ligència artificial (deep learning, recurrent neural networks, etc.) i que ha demostrat en publicacions recents apropar-se més a la qualitat de traducció humana. Però, en tots els casos?, es pregunta Ginovart.

El treball que ha estat recentment publicat descriu els resultats de la traducció automàtica en dos tipus de text d’una web dedicada al motociclisme que va ser traduïda per Datawords.

“Utilitzem l'avaluació basada en tasques de post-edició i l’avaluació humana a través d’un rànquing, i així establim quin mètode requereix menys tasca de post-edició”, afirma l’autora de l’article

En definitiva, la recerca conclou que, per alguns parells de llengües i àmbits d’especialització, els corpus paral·lels són insuficients per a què els nous sistemes neuronals arribin a igualar la qualitat dels estadístics;  per tant, a la llum dels resultats, “haurem de ser prudents i precisos al parlar de qualitat de traducció automàtica per no crear falses esperances”, alerta l’autora de la recerca.

Treball de referència:

Clara Ginovart Cid (2018), “Statistical & Neural MT Systems in the Motorcycling Domain for Less Frequent Language Pairs – How Do Professional Post-editors Perform?”, Translating and the Computer 40, Proceedings 15-16 November 2018, One Birdcage Walk, London, pp. 66-78.

Articles en accés obert des de l'e-Repositori UPF:

Ginovart Cid C. Statistical & neural MT systems in the motorcycling domain for less frequent language pairs – how do professional post-editors perform?. In: Translating and the Computer 40: proceedings; 2018 Nov 15-16; London, United Kingdom. Geneva: Editions Tradulex; 2018. p. 66-78.

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact