Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana, una iniciativa con participación del Grupo de Investigación TRILCAT

Selecta de sonets de Shakespeare. Líriques de Shakespeare, traducida por el poeta ilerdense Magí Morera Galicia (1853-1927), es el primer volumen de la colección e incluye un estudio introductorio a cargo de Diego Pujol, profesor del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje.

16.09.2016

 

Coincidiendo con el año en que se conmemora el 400 aniversario de la muerte de William Shakespeare, con este escritor se comienza una colección de traducciones históricas al catalán, la Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana (BHTC), una iniciativa conjunta de Editorial Barcino, la Càtedra Màrius Torres de la Universidad de Lleida, el Grupo TRILCAT de la Universidad Pompeu Fabra y la Fundació Carulla, con la colaboración de la Biblioteca de Catalunya.https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif

Selecta de sonets de Shakespeare. Líriques de Shakespeare lecta, se trata de una reedición facsímil de dos libros publicados por Magí Morera 1913 y 1922, que comprenden un total de 69 sonetos. La de Morera es la primera traducción al catalán de los sonetos del escritor inglés, si exceptuamos la de un soneto traducido por Ramon Font y Presas en 1903. Morera tradujo 69 de los 154 sonetos de Shakespeare. En la secuencia de sonetos del poeta inglés aparece un triángulo amoroso formado por el yo lírico (quizás el propio Shakespeare), un hombre joven y una dama misteriosa y distante. Los 126 primeros sonetos están dedicados al chico joven, mientras que la dama morena es la destinataria de los 28 restantes. La edición publicada por Barcino va precedida de un extenso estudio introductorio sobre los sonetos y su traducción, a cargo de Dídac Pujol, traductor y profesor del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje y miembro del Grupo de Estudios de Traducción, Recepción y Literatura Catalana (TRILCAT).

Dídac Pujol es licenciado y doctor en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Barcelona y profesor de traducción inglés-catalán en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra desde 1995. Ha sido docente en la universidad escocesa de Aberdeen (1992-1994) y en la Universidad de Vic (1994-1997). Es traductor literario y lexicógrafo; entre sus traducciones destacan el poemario La linterna del espino (1992) del Premio Nobel de Literatura Seamus Heaney y el volumen Cartas. Antología (2013) de James Joyce.

Fruto de la colaboración de dos grupos de investigación

La nueva colección ha sido posible gracias a la confluencia de los proyectos Atlas (Grupo TRILCAT de la UPF), que coordina el profesor Enric Gallen, catedrático de Literatura catalana e Historia de las Traducciones en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UPF, y Torsimany (Càtedra Màrius Torres de la UdL) que coordina el profesor Joan Ramon Veny, filólogo y catedrático de Escuela Universitaria, dos plataformas virtuales en construcción dedicadas a la difusión de las traducciones de la literatura universal a la catalana y de la literatura catalana en otras lenguas, del siglo XIX hasta ahora. La creación de la BHTC es el primer resultado de la colaboración de los dos grupos de investigación, con el apoyo económico de la Fundació Carulla. En el caso de este primer volumen, se ha contado también con la colaboración del Institut d’Estudis Ilerdencs, aprovechando la condición leridana de Magí Morera Galicia.

La colección BHTC, con sello de la editorial Barcino, nace con la voluntad de reproducir en formato facsímil las traducciones históricas de títulos de referencia de la literatura universal, especialmente destacables por su calidad literaria y publicadas durante la primera mitad del siglo XX, acompañadas de un estudio de un especialista en la temática tratada. El volumen siguiente que verá la luz será la traducción de Antígona y Electra de Sófocles realizada por el poeta Carles Riba (1893-1959), publicada en 1920 por la Editorial Catalana.

Obra de referencia:

Selecta de sonets de Shakespeare. Líriques de Shakespeare (2016), Barcelona, Editorial Barcino, colección Biblioteca Històrica de la Traducció Catalana, volumen 1.  ISBN: 978-84-7226-801-2.

 
 

Multimedia

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact