Atrás La falta de diversidad lingüística de las plataformas audiovisuales es "preocupante" frente al predominio del inglés, según los expertos

La falta de diversidad lingüística de las plataformas audiovisuales es "preocupante" frente al predominio del inglés, según los expertos

El estudio Monitoring language diversity and accessibility of streaming platforms in Europe, coordinado desde la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y con la participación de la UPF, muestra una clara hegemonía del inglés y una escasa producción de vídeos adaptados a las necesidades de las personas con discapacidad visual o auditiva. Blanca Arias, investigadora del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF, presentó recientemente sus conclusiones en Barcelona.

26.02.2024

Imatge inicial

Un estudio, con la participación de la UPF, revela una “situación preocupante” en lo que respecta a la diversidad lingüística en las plataformas de vídeo bajo demanda. La investigación muestra una clara hegemonía del inglés, tanto en la producción audiovisual como en la subtitulación, lo que va en detrimento del consumo de estos contenidos por parte de las personas que no dominan esta lengua. Bajo el título Monitoring language diversity and accessibility of streaming platforms in Europe, el informe también constata la escasa producción de vídeos adaptados a las necesidades de las personas con discapacidad visual o auditiva, con audiodescripciones o diálogos en lengua de signos, en este segundo caso prácticamente inexistentes.

El estudio ha sido coordinado por Josu Amezaga-Albizu del Departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y ha contado con la participación de Blanca Arias, investigadora del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF. Como coautora del estudio, Arias participó el pasado jueves, 22 de febrero, en la charla “Diversidad lingüística en las plataformas de streaming” en el Ateneu Barcelonès, donde expuso las conclusiones de la investigación. Fue la primera presentación de este estudio en Cataluña, después de la que tuvo lugar hace dos semanas en el Parlamento Europeo.

Además de Josu Amezaga-Albizu (UPV/EHU) y Blanca Arias (UPF), son coautores de este estudio Katixa Agirre-Miguelez (UPV/EHU), Antía Mª López-Gómez (UsC), Naiara Larrakoetxea-Salgado (Federación Vasca de Asociaciones de Familias de Personas Sordas y Confederación Española de Familias de Personas Sordas) y Marijo Deogracias-Horrillo (UPV/EHU). Han elaborado este informe por encargo del grupo de Verdes/ALE del Parlamento Europeo, con el apoyo del Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura del Gobierno Vasco y el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades del Estado español.

El equipo de investigación, que ha examinado Netflix, Amazon Prime Video y Disney+, ha concluido que el nivel de presencia de las diversas lenguas europeas en los contenidos de estas plataformas no puede explicarse en base a su número de hablantes. El inglés "es la lengua dominante en todas las plataformas, en todos los formatos y en todos los países, sólo con algunas excepciones", según el estudio. En cuanto a las políticas de la UE en el campo del audiovisual, el estudio constata que establecen cuotas para garantizar que un mínimo de contenidos de las plataformas sean de producción europea, pero sin prestar suficiente atención a las lenguas con las que están hechos - o subtitulados- para garantizar su diversidad. Ésta es una cuestión que se deja a expensas de los Estados miembros.

El catalán, la lengua minorizada más presente en las plataformas de vídeo bajo demanda, pero con una oferta poco significativa respecto al conjunto

En el caso de las lenguas minorizadas, la investigación ha constatado que sólo cinco tienen una mínima presencia -aunque no muy significativa- en el conjunto de la oferta de las plataformas, especialmente el catalán, el vasco y gallego y, en segundo término , el luxemburgués y el galés. El siguiente gráfico muestra el volumen de versiones lingüísticas de los productos audiovisuales en estos idiomas, según datos recogidos en octubre de 2023. Hay que tener en cuenta que el conjunto de productos audiovisuales de las plataformas analizadas por el estudio constan de un total de 916.820 versiones lingüísticas de audio, 1.668.332 de subtítulos y 107.247 de autodescripciones en distintos idiomas.

Gráfico sobre el número de versiones lingüísticas con audios, subtítulos o audiodescripciones en catalán, gallego, vasco, luxemburgués y galés del estudio Monitoring language diversity and accessibility of streaming platforms in Europe.

La investigación también ha sacado a luz que hay lenguas no reconocidas en Europa, especialmente el árabe -pero también el turco, el chino mandarín y el cantonés y algunas lenguas de la India-, con una presencia significativa en los contenidos de estas plataformas audiovisuales. Por ejemplo, en Netflix, el árabe tiene cerca de 30.000 versiones lingüísticas.

Solo un 12% de la oferta audiovisual cuenta con audiodescripciones

Por otra parte, en términos de accesibilidad, el estudio constata que esta cuestión es indisociable de los usos lingüísticos, por ejemplo debido a que la hegemonía del inglés va en detrimento del acceso a los contenidos audiovisuales por parte de las personas que no dominan ese idioma. Más allá de ampliar la diversidad lingüística, para garantizar el acceso a los contenidos a personas con discapacidad visual o auditiva, habría que incrementar el volumen de audescripciones (sólo tienen el 12% de los productos que ofrecen las mayoritarias y el 54% de audiodescripciones (en inglés) y de contenidos con lengua de signos, actualmente prácticamente inexistentes.

De cara al futuro, el equipo de investigación propone seguir profundizando sobre esta cuestión y ampliar el estudio a un mayor número de plataformas. Contar con un diagnóstico más detallado de la diversidad lingüística en las plataformas audiovisuales podría contribuir al diseño de políticas europeas y regionales más efectivas en este ámbito.

Multimedia

Categorías:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Para más información

Noticia publicada por:

Oficina de Comunicación