Atrás Aprender a traducir en la UPF con una actividad solidaria en colaboración con SETEM

Aprender a traducir en la UPF con una actividad solidaria en colaboración con SETEM

A raíz de la colaboración de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF con la entidad SETEM, se desarrolla una actividad de aprendizaje-servicio. Los estudiantes ponen en práctica sus conocimientos a partir de la traducción de un informe de la ONG vinculado a la campaña Ropa Limpia.

01.03.2024

Imatge inicial

¿Qué traducción de la palabra garment se considera más adecuada: téxtil, confección...?- pregunta un alumno de segundo curso de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la UPF. La pregunta va dirigida a Judith Talvy de SETEM Catalunya, entidad social con la que la Facultad mantiene una relación de colaboración para que el alumnado aplique sus conocimientos en la traducción de informes de la ONG, este curso uno dedicado al salario mínimo de las trabajadoras y trabajadores del sector textil en Bangladesh. En respuesta al alumno, Talvy responde que su entidad suele traducir garment como confección, si bien en determinados contextos también utilizan la palabra textil. La representante de SETEM explica al alumnado que el informe forma parte de campaña Ropa Limpia para defender los derechos laborales de las personas que trabajan en la industria de la confección en todo el mundo.

Esta sesión para aportar a los estudiantes el contexto del texto que deben traducir tuvo lugar el pasado miércoles 28 de febrero y participaron en ella los más de 130 alumnos de la asignatura obligatoria “Traducción del primer idioma 3 (inglés)” de segundo curso del grado de Traducción e Interpretación. Su colaboración con la ONG se enmarca en lo que se conoce como actividad de aprendizaje-servicio, en la que los estudiantes ponen a prueba sus conocimientos a través de un ejercicio real de traducción que, además, en este caso tiene una finalidad solidaria. Cerca de la mitad de los alumnos realizarán la traducción del informe, escrito originalmente en inglés, hacia el catalán; y la otra mitad, hacia el español.

Una sesión con la entidad para conocer el contexto de la traducción

Traducir implica también un ejercicio de mediación. Es una tarea que va más allá de la traducción literal de cada palabra y que implica hacer accesibles ciertos contenidos a comunidades lingüísticas y culturales distintas de aquellas en las que se han elaborado las versiones originales. Por eso, Judith Talvy expone durante esta sesión el contexto de la campaña Ropa Limpia. “El sector textil es el cuarto más productivo del mundo, pero existe una gran falta de transparencia sobre las condiciones de producción de la ropa”, explica la representante de SETEM, que describe las precarias condiciones laborales del sector en muchos países del Sur Global, como Bangladesh. En muchos casos, cobran salarios de 6 euros por hora y realizan jornadas de entre 12 y 14 h diarias, además de tener restringida su libertad de asociación. El 75% de las personas que trabajan en el textil son mujeres.

Ante esta situación, se activó ya en 1989 la denominada Clean Clothes Campaign, a la que se han añadido hasta 245 ONG, sindicatos u organizaciones de consumidores de todo el mundo. En Cataluña y España, SETEM es la coordinadora de la campaña Ropa Limpia. Además de mejorar las condiciones laborales o la transparencia de las empresas del sector, la campaña quiere minimizar el impacto ambiental de la producción textil o combatir la desigualdad de género que sufren las mujeres que trabajan en ella.

¿Cómo hacer una traducción precisa?: consejos y preguntas de los estudiantes

Teniendo en cuenta la importancia del factor del género en la industria del textil, Talvy insta a los estudiantes a utilizar siempre “palabras genéricas” en sus traducciones para referirse a las personas que trabajan en el sector, en lugar de recurrir a formas masculinas . También les aporta otros consejos para su labor de traducción, como no confundir los términos ingleses living wage y minimum wage, que deberían traducirse como “salario digno” y “salario mínimo”, respectivamente. Esta distinción es especialmente relevante para la traducción que realizarán los estudiantes del informe sobre Bangladesh, ya que a finales del año pasado el gobierno de este país dio luz verde a un incremento del salario mínimo, desde los 8.000 takes (moneda del país) hasta los 12.500 (106 euros mensuales). Para los movimientos sociales y sindicatos, este incremento es insuficiente, ya que consideran que el salario necesario para vivir por encima del umbral de la pobreza en el país es de 23.000 takes mensuales (195 euros).

Tras su presentación, los estudiantes han planteado otras cuestiones a la representante de la ONG. Uno de los aspectos que suscita más dudas es si es necesario traducir el nombre de la campaña Clean Clothes Campaign al catalán y al castellano, como Roba Neta o Ropa Limpia, respectivamente. Durante el debate, se ha planteado la opción de traducirlo siempre, mantenerlo en inglés cuando se haga referencia a acciones internacionales de la campaña que no tengan carácter local, etc. Cómo traducir los textos insertados en gráficos o qué hacer en caso que los hipervínculos del informe no tengan un equivalente en catalán o en castellano son otros ejemplos de las preguntas planteadas por los estudiantes, que traducirán los textos fuera del horario lectivo y los acabarán de trabajar en las sesiones de grupo grande y seminario. 

Los alumnos estarán dos semanas traduciendo el informe de SETEM, una tarea que después será revisada y supervisada por sus profesoras: Blanca Arias (del grupo que realizará la traducción al castellano) y Èlia Sala (del grupo que realizará la traducción al catalán). Blanca Arias expone: “Cada año hacemos un texto diferente, que se ajuste a cuestiones que trabajamos en la asignatura, como el lenguaje claro, la accesibilidad, las referencias culturales... Y nos gusta que sean textos con un componente importante de compromiso social”. Èlia Sala añade: “esta actividad predispone al alumnado para un encargo real, ya no sólo desde el punto de vista de la propia traducción, sino también de todo el proceso de organización, reparto de tareas, control de calidad... ”.

Éste es el segundo curso que la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje colabora con SETEM con esta finalidad, una colaboración que nació a raíz de una Feria Solidaria de la UPF, donde se presentó una experiencia previa de aprendizaje -servicio con la entidad ASANOL que tuvo lugar en el curso 2021-22.

Para Judith Talvy de Setem, la colaboración con la UPF es “muy valiosa” y, más allá de su carácter eminentemente formativo, aporta a la ONG la oportunidad de sensibilizar a los estudiantes, mayoritariamente personas jóvenes, sobre las buenas prácticas que pueden ponerse en práctica en relación con la moda. Entre otras cuestiones, Talvy ha recordado las "4R" (reducir, reutilizar, reparar y reciclar la ropa) y ha recomendado a los jóvenes que soliciten más información y transparencia a las marcas de ropa.

Multimedia

Categorías:

ODS - Objetivos de desarrollo sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Para más información

Noticia publicada por:

Oficina de Comunicación