Vés enrere Mireia Vargas Urpí ha participat en un projecte pioner sobre la situació de la interpretació judicial

Mireia Vargas Urpí ha participat en un projecte pioner sobre la situació de la interpretació judicial

11.07.2017

 

Mireia Vargas-Urpi, professora del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra, ha participat en un projecte pioner a l’Estat sobre la situació de la interpretació judicial. El projecte TIPp (Traducció i Interpretació en Processos penals) ha analitzat un corpus 55 gravacions de vistes orals amb interpretació a l’anglès, al francès i al romanès, i ha detectat importants deficiències en la interpretació que es fa per als acusats que no entenen les llengües vehiculars del judici. D’entre els resultats més destacats, cal remarcar que no s’interpreta el 54% del que es diu durant la vista oral, ja sigui en interpretació d’enllaç (en veu alta) o mitjançant el xiuxiueig (chuchotage). De fet, hi ha una mitjana de 2,7 intervencions que no s’interpreten per minut, la qual cosa és alarmant si tenim en compte que el dret a la interpretació respon al dret a la informació per part de la persona que està sent jutjada (ja que, si no rep la informació, es troba en situació d’indefensió). A més a més, en els fragments que sí que s’interpreten, es cometen una mitjana de 21 errors greus per hora. Aquests errors solen ser addicions, falsos sentits i omissions, tot i que també se’n produeixen d’altres relacionats amb el llenguatge judicial, com un registre inadequat o manca de precisió. També s’han detectat intervencions dels intèrprets per expressar idees pròpies, aconsellar l’acusat o advertir-lo (una mitjana de 45,5 intervencions per hora).

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact