Vés enrere Seminari GEDIT 11/04/18: ‘¿Qué es Will Grayson? La traducción queer en la encrucijada de su identidad’

Seminari GEDIT 11/04/18: ‘¿Qué es Will Grayson? La traducción queer en la encrucijada de su identidad’

Seminari organitzat pel GEDIT (Grup d’Estudis del Discurs i de la Traducció)

21.03.2018

 

Títol: ‘¿Qué es Will Grayson? La traducción queer en la encrucijada de su identidad’ a càrrec de Guillermo Badenes (Universidad Nacional de Córdoba, Argentina)

Data: dimecres 11 d’abril del 2018

Hora: 12.00 h

Lloc: Aula 52.427 – 4a planta edifici 52. Roc Boronat - Campus del Poblenou

 

Resum:

La crítica de la traducción desde los bordes culturales concita el estudio de cuestiones relativas a las voces de la alteridad y subraya la visibilidad de los traductores (y de las casas editoriales) como factores subjetivos en el proceso de traducción. El análisis ideológico de la traducción literaria desde los bordes culturales puede contribuir a identificar el papel del traductor como mediador intercultural que utiliza estrategias específicas para resaltar u opacar personajes LGBTQ+ en los textos que traduce. Con las herramientas propuestas por Harvey (2000) se focaliza el análisis de la labor del traductor como cancerbero del canon literario queer. La novela juvenil Will Grayson, Will Grayson, escrita por David Levithan y John Green presenta un desafío interesante desde el punto de vista de las identidades discursivas diferentes que ofrece la obra como consecuencia de la dualidad autoral. Sin embargo, la novela fue traducida por solo una colega, Noemí Sobregués, lo que nos hace preguntarnos sobre las estrategias utilizadas por la traductora para representar la dualidad en términos de idiolecto autoral. Asimismo, el trabajo propone estudiar los problemas de traducción que presenta el texto literario y su traducción perteneciente a los márgenes culturales, y revisar las estrategias utilizadas en lo relativo a la preservación de las voces que constituyen estas textualidades, evaluar el impacto de estas traducciones como vehículos de expresión cultural y proponer estrategias posibles de acción para enfrentar otros textos marginales. Se recurrirá a los procedimientos de análisis sugeridos por la traductología, los estudios culturales y la sociocrítica que ponen en contacto diferentes discursos en la búsqueda del establecimiento de relaciones con los ideologemas y los valores culturales imperantes. En el centro de este análisis se ubican conceptos clave como el derecho a la identidad, el derecho al acceso al conocimiento y la libertad de expresión. El estudio de la traducción literaria desde los márgenes culturales resulta por demás innovador en los estudios traductológicos ya que se cuenta con apenas un puñado de publicaciones sobre el tema

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact