El Taller de Neología complementa la oferta docente del programa online de Terminología. La neología es un campo de conocimiento que se ocupa de la detección y análisis de las innovaciones lingüísticas, especialmente concentradas en las unidades del léxico. El cambio léxico es inherente a la condición de lengua en funcionamiento; no obstante, en los últimos años, la práctica neológica se ha intensificado por la gran proliferación de nuevos conocimientos, objetos y tecnologías, con la consiguiente necesidad de actualización del léxico de las lenguas. En este taller se propondrán ejercicios en relación a los conceptos de neología y de neología especializada y se profundizará en las necesidades neológicas de la traducción y de la planificación lingüística en lenguas minorizadas.

Objetivos

Los objetivos principales del taller son generar y desarrollar las habilidades para detectar los problemas neológicos y para encontrar las soluciones más adecuadas a unos contextos sociolingüísticos determinados.

¿A quién se direge?

Dirigido a traductores e intérpretes, documentalistas, redactores técnicos, periodistas involucrados en la divulgación científica, lexicógrafos y redactores de diccionarios, editores de revistas científicas, filólogos y lingüistas interesados por el léxico, editores de libros de texto, profesores de lenguas con propósitos específicos, profesores y especialistas de materias diversas interesados en la construcción de glosarios de sus áreas de especialidad.

Metodología

Aula digital de acceso restringido a los estudiantes y profesores del curso, con material didáctico exclusivo en formato de páginas web, foro de debate, chat, tests, ejercicios y servicios administrativos y académicos.

Atención individualizada con conexión directa y permanente con el profesorado de la unidad didáctica, la dirección del curso, el dinamizador y el webmaster para resolver dudas académicas u otras cuestiones.

Metodología didáctica innovadora basada en los foros de debate y el material didáctico disponible en la sede web del aula digital del curso.

¿Cómo se trabaja en el programa?

Los estudiantes inscritos reciben al inicio instrucciones de carácter técnico. Cuando empieza un módulo o cada una de las unidades del módulo, reciben un mensaje de bienvenida para empezar las actividades asociadas y realizarlas en el período indicado.

El curso está organizado en unidades didácticas que desembocan en ejercicios orientados. Cada una de las unidades está impartida por un único profesor o profesora, que atiende las consultas diariamente a lo largo de la unidad.

Los estudiantes leen los materiales de cada unidad, realizan consultas al profesor y preparan los ejercicios. El profesorado solicita mejorar los ejercicios cuando no son superados en la primera entrega, haciendo un seguimiento personalizado de cada estudiante.

Evaluación

La evaluación se realiza mediante la combinación de los siguientes indicadores:

  • Resultados de los ejercicios de todas las unidades del taller.
  • Valoración de la disponibilidad del estudiante para recuperar los ejercicios no superados inicialmente.

Contenidos académicos

El taller consta de cuatro unidades:

  • La neología, en la que se plantea qué es un neologismo, así como los tipos y mecanismos de innovación del léxico.
  • La neología especializada, en la que se describe cómo es y cómo funciona la neología terminológica.
  • Los neologismos especializados en la traducción, en la que se propone tener en cuenta los problemas terminológicos que la neología genera al traductor.
  • Los neologismos especializados en la planificación lingüística, en la que se trabaja con la neología propia en contextos sociolingüísticos de normalización de una lengua minorizada o minoritaria en su territorio lingüístico.

Titulación y valor académico

El seguimiento, aprovechamiento y superación de las propuestas de ejercicios da lugar a la obtención del certificado de superación del Taller de Gestión de la Terminología en Memorias de Traducción expedido por el IULA. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Centre específic de recerca de la Universitat Pompeu Fabra (UPF).

5 ECTS*

*European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del participante, incluidas horas lectivas y trabajo personal.

Lengua

El programa se dictará en español.

Precio

350

Se aceptan tarjetas de crédito y transferencias bancarias. Hay que comprobar previamente el límite de la tarjeta de crédito antes de pagar vía web.