En la práctica terminológica, utilizando las fuentes de información, documentales y de recursos de que se dispone y con base en una teoría adecuada, se elabora una amplia tipología de productos terminológicos, adaptado cada uno de ellos a una demanda o necesidad concreta. En la actualidad, las demandas, explícitas o implícitas, surgen de ámbitos sociales muy diversos. Van desde los ámbitos más clásicos del ejercicio de las profesiones científicas o técnicas y de la mediación (traducción, documentación...) hasta ámbitos o situaciones de la vida común que hasta hace muy poco era imprevisible que pudieran ser objeto de interés del trabajo terminológico. El Taller de Problemas en el trabajo terminológico aborda como muchos de estos productos terminológicos requieren tratamientos distintos de las unidades, tanto en fases de extracción como en fases finales de la elaboración. Y ello significa o conlleva toma de decisiones subsiguientes a ejercicios de planteamiento y de análisis; es decir, significa tener que enfrentarse a problemas y hallar las soluciones satisfactorias correspondientes.

Objetivos

El objetivo de este taller consiste en generar y desarrollar las habilidades para detectar los problemas que surgen al elaborar un trabajo terminográfico y para aplicarles las soluciones más adecuadas.

Este objetivo se concreta, atendiendo a los distintos fenómenos y actividades habituales en las diferentes fases del proceso de trabajo terminológico, en las habilidades siguientes:

  • Delimitar con acierto los términos hallados y discernir las unidades terminológicas de categoría distinta al sustantivo.
  • Detectar las unidades terminológicas equivalentes entre sí y tratarlas de manera adecuada al tipo de trabajo.
  • Elaborar definiciones adecuadas con los requisitos establecidos y distinguir definiciones incorrectas o inadecuadas.
  • Enfrentarse con criterios sólidamente fundamentados a las distintas situaciones de posible novedad terminológica, incluyendo la creación neológica.

¿A quién se direge?

Dirigido a traductores e intérpretes, documentalistas, redactores técnicos, periodistas involucrados en la divulgación científica, lexicógrafos y redactores de diccionarios, editores de revistas científicas, filólogos y lingüistas interesados por el léxico, editores de libros de texto, profesores de lenguas con propósitos específicos, profesores y especialistas de materias diversas interesados en la construcción de glosarios de sus áreas de especialidad.

Metodología

Aula digital de acceso restringido a los estudiantes y profesores del curso, con material didáctico exclusivo en formato de páginas web, foro de debate, chat, tests, ejercicios y servicios administrativos y académicos.

Atención individualizada con conexión directa y permanente con el profesorado de la unidad didáctica, la dirección del curso, el dinamizador y el webmaster para resolver dudas académicas u otras cuestiones.

Metodología didáctica innovadora basada en los foros de debate y el material didáctico disponible en la sede web del aula digital del curso.

¿Cómo se trabaja en el programa?

Los estudiantes inscritos reciben al inicio instrucciones de carácter técnico. Cuando empieza un módulo o cada una de las unidades del módulo, reciben un mensaje de bienvenida para empezar las actividades asociadas y realizarlas en el período indicado.

El curso está organizado en unidades didácticas que desembocan en ejercicios orientados. Cada una de las unidades está impartida por un único profesor o profesora, que atiende las consultas diariamente a lo largo de la unidad.

Los estudiantes leen los materiales de cada unidad, realizan consultas al profesor y preparan los ejercicios. El profesorado solicita mejorar los ejercicios cuando no son superados en la primera entrega, haciendo un seguimiento personalizado de cada estudiante.

Evaluación

La evaluación se realiza mediante la combinación de los siguientes indicadores:

  • Resultados de los ejercicios de todas las unidades del taller.
  • Valoración de la disponibilidad del estudiante para recuperar los ejercicios no superados inicialmente.

Contenidos académicos

Los problemas vinculados a aspectos teóricos y metodológicos de la terminología (fase de vaciado, a la elaboración de la definición, a la propuesta de palabras nuevas, al uso de variantes, etc.) constituyen el contenido del curso y articulan sus actividades.

Titulación y valor académico

El seguimiento, aprovechamiento y superación de las propuestas de ejercicios da lugar a la obtención del certificado de superación del Taller de Gestión de la Terminología en Memorias de Traducción expedido por el IULA. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Centre específic de recerca de la Universitat Pompeu Fabra (UPF).

5 ECTS*

*European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del participante, incluidas horas lectivas y trabajo personal.

Lengua

El programa se dictará en español.

Precio

350

Se aceptan tarjetas de crédito y transferencias bancarias. Hay que comprobar previamente el límite de la tarjeta de crédito antes de pagar vía web.