Vés enrere 06/03/19: Seminari GEDIT "¿Cuáles son las claves del humor en la traducción? (... y no son pocas)"

06/03/19: Seminari GEDIT "¿Cuáles son las claves del humor en la traducción? (... y no son pocas)"

27.02.2019

 

Títol: "¿Cuáles son las claves del humor en la traducción? (... y no son pocas)"

Ponents: Patrick Zabalbeascoa i Anjana Martínez (Universitat Pompeu Fabra)

 

Data: dimecres 6 de març del 2019

Hora: 12.30 h

Lloc: aula 52.329 - 3a planta edifici 52. Roc Boronat - Campus del Poblenou - UPF

 

Abstract

El sentido del humor impregna la comunicación humana y la interacción social (tanto en entornos "naturales" como "profesionales"); requiere de una investigación interdisciplinar y de su propia disciplina. Sin embargo, es el gran olvidado de disciplinas como los estudios literarios y de la traducción, y quizás en cierta medida, de la lingüística, y del análisis del discurso. Cuando se investigan fenómenos lingüísticos, literarios y de traducción, suele ser siempre sobre la base de una comunicación “seria” (y monomodal). Se dice a menudo que el humor es intraducible pero esta afirmación no sirve a traductores que se enfrentan a elementos humorísticos en todo tipo de entornos, ni tampoco para algunos retos teóricos (lingüísticos, literarios, etc.) de calado, como el universalismo/relativismo. Se plantearán algunas cuestiones sobre la traducción del humor que afectan nuestra percepción lingüística, literaria y discursiva de la naturaleza humor en general: la variabilidad de sus formas y funciones, con algunos ejemplos concretos para la reflexión y la investigación.

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact