Vés enrere FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN. TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA 28-29 Septiembre 2022. Organizadora: Dr. Libera Pisano, Marie Sklowodska-Curie Fellow

FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN. TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA 28-29 Septiembre 2022. Organizadora: Dr. Libera Pisano, Marie Sklowodska-Curie Fellow

22.09.2022

 

FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN. TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA

28-29 Septiembre 2022, Sala de graus de Jaume I (20.287), Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Organizadora: Dr. Libera Pisano, Marie Sklowodska-Curie Fellow

La traducción es un proceso que obliga a una subjetividad cómodamente instalada en su lengua materna a repensar su propia pertenencia y plantea cuestiones de gran calado filosófico, tales como como la fidelidad al original o al origen, los límites del lenguaje, la relación entre lo inefable y lo intraducible Por un lado, traducir conlleva la confrontación con una alteridad radical y constitutiva; por otro, es una forma de habitar la lengua del otro sin ningún reclamo de posesión. Así, no es casualidad que la conexión entre lengua y política sea uno de los pilares del pensamiento judío del siglo XX. Pensadores judíos – tales como Franz Rosenzweig, Theodor W. Adorno, Walter Benjamin, Gershom Scholem, Hannah Arendt, Jacques Derrida, Emmanuel Levinas y Paul Celan – han señalado al mismo tiempo la imposibilidad y la relevancia de la traducción, así como su valor mesiánico y hermenéutico en tanto que proceso interlingüístico e intralingüístico. La cuestión de la traducción es crucial en el pensamiento judío, no solo porque la diáspora es en sí misma una traducción de la Heimat, sino también porque la diáspora es una forma de vida en la traducción. Si bien la noción de traducción implica aporías irresolubles, el mero hecho de hablar supone ya traducir, puesto que las palabras están en movimiento y los hablantes no son más que refugiados en una lengua que solo ofrece una Heimat precaria. En este workshop los participantes debatirán sobre las implicaciones filosóficas de la traducción, centrándose sobre todo en las reflexiones de pensadores judíos contemporáneos. Los temas centrales que se discutirán son: la tarea del traductor, la relación entre el mesianismo y el lenguaje, la traducción como modelo político, y las aporías de la traducción.

 

28 SEPTIEMBRE

10.00 - 10.15 · Libera Pisano (UPF): Bienvenida e introduccíon

10.15 - 11.00 · Jordi Maiso (Universida Complutense de Madrid): Transferir lo intransferible’: exilio, escritura y experiencia intelectual en Adorno

 

11.00 - 11.45  Cristina Guarnieri (Castelvecchi Editore): Walter Benjamin, o l’anarchia del tradurre.

COFFEE BREAK · 11.45 - 12.00

12.00 - 12.45  Federico dal Bo (Universität Heidelberg): Scholem sobre la (im)posibilidad de la traducción. La cuestión de la traducción de la novela corta neohebrea de Agnon.

12.45 - 13.30 Linda Maeding (Universität Bremen/Universidad Complutense de Madrid): Flaschenpost. Traducción y diálogo en diferido en la obra de Paul Celan.

PAUSA PARA COMER · 13.30 - 15.00

 

29 SEPTIEMBRE

10.00 - 10.45 · Alejandro del Río Herrmann (Editorial Trotta): Éxodo y arraigo de la traducción: A propósito de Geist der Utopie (1918) de Ernst Bloch.

10.45 - 11.30  Miguel García-Baró López (Universidad Pontificia de Comillas), Deutschtum – Judentum y la alternativa del prisionero Levinas: O Heidegger o J.

COFFEE BREAK · 11.30 - 11.45

11.45 - 12.30   Roberto Navarrete (Universida Complutense de Madrid): La tradición de la traducción y la traducción de la tradición. Sobre la noción de “Verdeutschung” en Franz Rosenzweig.

12.30 - 13.15 Giuseppe Veltri (Hamburg Universität): La recensione di Rosenzweig alla traduzione in ebraico di Spinoza ad opera di Klatzkin.

PAUSA PARA COMER · 13.15 - 14.45

14.45 - 15.30  Libera Pisano (Unversitat Pompeu Fabra): Contra el mito del origen. Filosofía diasporica del lenguaje.

15.30 - 16.15 Pablo Dreizik (Universidad de Buenos Aires): Don Quijote en Kovno. El recurso a Cervantes y escepticismo epistémico radical en la obra

15.00 - 15.45 Stefania Fantauzzi (Universidad de Barcelona/Universidad Autonoma de Barcelona): La traducción filosófica entre unicidad y pluralidad – El ejemplo de Hannah Arendt.

15.45 - 16.30   Liliana Feierstein (Humboldt Universität): La gramática del mesianismo. Zamenhof, el Esperanto y la (des)apropiación de la lengua [online]de Emmanuel Levinas.

COFFEE BREAK · 16.15 - 16.30

16.30 - 17.15 Marcela Olga Rivera Hutinel (Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación): La traducción como lectura meridiana: Derrida-Celan.

17.15 - 17.45 · Discusión final

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact