Vés enrere 14/01/2022 Seminari a càrrec d'Irene Hermosa Ramírez

14/01/2022 Seminari a càrrec d'Irene Hermosa Ramírez

El léxico y los signos de la audiodescripción operística

20.12.2021

 

Us convidem a participar al seminari següent:

Títol del seminari: El léxico y los signos de la audiodescripción operística

Ponent: Irene Hermosa Ramírez es doctoranda en Traducción y Estudios Interculturales en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es miembro del grupo de investigación TransMedia Catalonia y colabora en el proyecto RAD (Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios). Entre sus últimas publicaciones destacan los artículos Delivery approaches in audio description for the scenic arts y The hierarchisation of operatic signs through the lens of audio description: a corpus study. Irene es también la secretaria de la Asociación Catalana para la Promoción de la Accesibilidad (ACPA).

Data i hora: 14 de gener, a les 12.30 hores.

Seminari en línia. Enllaç: meet.google.com/nkf-qcrg-oso

Resum: Hasta el momento, la metodología de corpus se ha aplicado para definir las idiosincrasias lingüísticas de la audiodescripción (AD) fílmica (Salway, 2007; Arma, 2011; Reviers, 2017; Matamala, 2018) y museística (Jiménez Hurtado & Soler Gallego, 2015; Perego, 2019). Existe, pues, un vacío investigador en la modalidad de AD con mayor recorrido histórico: las artes escénicas. El trabajo que presentamos se centra en el lenguaje de la AD operística en castellano y catalán. De forma paralela, se plantea una segunda pregunta de investigación ligada a la selección del contenido semiótico de la AD: en el arte multimodal por naturaliza, ¿qué signos operísticos prioriza la AD? Proponemos aquí un diseño de métodos mixtos que observa los guiones de AD del Liceu de Barcelona y del Teatro Real de Madrid desde los enfoques cuantitativo y cualitativo.

Para definir las características lingüísticas compartidas y divergentes de la AD operística respecto a otras modalidades, calculamos indicadores como la distribución de frecuencias por categoría gramatical, la densidad y la variedad léxica, la longitud media de las oraciones y de las palabras, el índice de legibilidad de Flesch-Szigriszt, validado para el castellano (Barrio Cantalejo, 2007), y las key semantic tags (Potts, 2016). Para el análisis semiótico, codificamos manualmente los guiones con la ayuda del programa Atlas.ti y encontramos que la identificación de los personajes es, con mucha diferencia, el signo más frecuente, seguido de la reformulación de los sobretítulos y las descripciones de la escenografía.

 

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact