Vés enrere José M. Micó, guardonat amb el premi de Traducció Ángel Crespo

José M. Micó, guardonat amb el premi de Traducció Ángel Crespo

El catedràtic de Literatura del Departament d'Humanitats, que ha vist reconeguda la seva traducció al castellà de la Comèdia de Dante, publicada per Acantilado, va recollir el premi en el marc de la 34a. Nit de l'Edició.
10.12.2019

Imatge inicial

José M. Micó, catedràtic de Literatura de el Departament d'Humanitats de la UPF, poeta, filòleg i músic, ha estat guardonat amb el XXII Premi de traducció Ángel Crespo per la seva traducció de l'italià al castellà de la Comèdia de Dante Alighieri, publicada el 2018 per Acantilado.

El lliurament del premi, convocat per l'ACEC (Associació Col·legial d'Escriptors de Catalunya), CEDRO (Centre Espanyol de Drets Reprogràfics) i el Gremi d'Editors de Catalunya, va tenir lloc el 9 de desembre, a la nit, al Teatre Goya de Barcelona, ​​en el marc de la 34a. Nit de l'Edició. .

José M. Micó va rebre el guardó, dotat amb 3.000 euros, de mans de Gabriel Hormaechea, representant del jurat de el premi. David Castillo, poeta, novel·lista, periodista i president de l'ACEC, va glossar la figura del guardonat.

El jurat, que van completar Àgata Orzeszek, Juan Gabriel López Guix i Joan Parra, va destacar que Micó, en hendecasíl·labs i amb rimes assonants no sistemàtiques, ha respectat la sintaxi original del text, en una edició que ha estat comparada amb la que el mateix Crespo va començar a publicar per a Seix Barral a principis dels anys 70.

En les seves paraules, José M. Micó va afirmar que "rebre aquest premi és una emoció particular, pel prestigi del jurat, format per grans traductors als quals agraeixo que m'hagin considerat digne, i sobretot, per portar el nom i honorar la memòria d'Ángel Crespo, representant un abans i un després en la història de la traducció literària, i en particular de la traducció de poesia".

L'obra filològica de José María Micó (Barcelona, ​​1961) comprèn edicions d'autors espanyols (Cervantes, Góngora i Quevedo), antologies comentades de poesia hispànica i llibres d'estudis i assajos (entre ells De GóngoraLas razones del poeta o La fragua de las soledades).

Ha traduït a grans clàssics europeus com Petrarca, Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March i Ludovico Ariosto, i la seva versió de l'Orlando Furioso va ser Premi Nacional de Traducció a Espanya ia Itàlia. Recentment ha rebut el Premi per la Cultura Mediterrània per la traducció al castellà de la Divina Comèdia.

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Per a més informació

Notícia publicada per:

Oficina de Comunicació