FORMACIÓ OPTATIVA |
|
|
Nom de l'assignatura en català |
Nom de l'assignatura en castellà |
Nom de l'assignatura en anglès |
Ensenyament de Llengües |
Enseñanza de Lenguas |
Language Teaching |
Materials Didàctics de Llengües |
Materiales Didácticos de Lenguas |
Language Teaching Materials |
Currículum i Avaluació de Llengües |
Currículum y Evaluación de Lenguas |
Language Curriculum and Assessment |
L'Adquisició de les Llengües |
La Adquisición de las Lenguas |
Language Acquisition |
Sons i Entonació |
Sonidos y Entonación |
Sounds and Intonation |
Fenòmens Sintàctics |
Fenómenos Sintácticos |
Syntactic Phenomena |
Lèxic |
Léxico |
Lexicon |
Fenòmens Semàntics i Pragmàtics |
Fenómenos Semánticos y Pragmáticos |
Semantic and Pragmatic Phenomena |
Indústries de la Llengua |
Industrias de la Lengua |
Language Industries |
Tecnologies de la Parla |
Tecnologías del Habla |
Speech Technologies |
Processament Automàtic de Textos |
Procesamiento Automático de Textos |
Automatic Text Processing |
Marcatge de Textos |
Marcaje de Textos |
Text Marking |
Gestió Terminològica |
Gestión Terminológica |
Terminology Management |
Redacció Especialitzada |
Redacción Especializada |
Specialized Writing |
Serveis Lingüístics |
Servicios Lingüísticos |
Linguistic Services |
Traducció Especialitzada: Científicotécnica o Juridicoeconómica |
Traducción Especializada: Científicotécnica o Juridicoeconómica |
Specialized Translation: Scientific-technical or Legal-Economics |
Multilingüisme |
Multilingüísmo |
Multilingualism |
Planificació Lingüística |
Planificación Lingüística |
Linguistic Planning |
Mediació Cultural i Assistència Social |
Mediación Cultural y Asistencia Social |
Cultural Mediation and Social Care |
Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua |
Técnicas de Expresión Oral Idioma-Lengua |
Language Oral Expression Techniques |
Literatura de l'Idioma (Alemany, Francès, Anglès) |
Literatura del Idioma (Alemán, Francés, Inglés) |
Literature of the Language (German, French, English) |
Traducció Literària 1 |
Traducción Literaria 1 |
Literary Translation 1 |
Traducció Literària 2 |
Traducción Literaria 2 |
Literary Translation 2 |
Traducció Literària 3 |
Traducción Literaria 3 |
Literary Translation 3 |
Anàlisi i Crítica de Traduccions |
Análisis y Crítica de Traducciones |
Analysis and Criticism of Translations |
Història de la Traducció |
Historia de la Traducción |
History of Translation |
Història del Pensament Sobre la Traducció |
Historia del Pensamiento Sobre la Traducción |
History of Translation Thought |
Teories de la Traducció |
Teorías de la Traducción |
Translation Theories |
Traducció Assistida |
Traducción Asistida |
Assisted Translation |
Localització |
Localización |
Localisation |
Interpretació Idioma-Llengua I |
Interpretación Idioma-Lengua I |
Language-Language Interpretation I |
Interpretació Idioma-Llengua II |
Interpretación Idioma-Lengua II |
Language-Language Interpretation II |
Interpretació Idioma-Llengua III |
Interpretación Idioma-Lengua III |
Language-Language Interpretation III |
Interpretació Idioma-Llengua IV |
Interpretación Idioma-Lengua IV |
Language-Language Interpretation IV |
Interpretació de Llengua de Signes Catalana I |
Interpretación de Lengua de Signos Catalana I |
Interpretation of Catalan Sign Language I |
Interpretació de Llengua de Signes Catalana II |
Interpretación de Lengua de Signos Catalana II |
Interpretation of Catalan Sign Language II |
Interpretació de Llengua de Signes Catalana III |
Interpretación de Lengua de Signos Catalana III |
Interpretation of Catalan Sign Language III |
Interpretació de Llengua de Signes Catalana IV |
Interpretación de Lengua de Signos Catalana IV |
Interpretation of Catalan Sign Language IV |
Textos Juridico-econòmics i la seva Terminologia |
Textos Jurídico-económicos y su Terminología |
Legal-Economic Texts and their Terminology |
Traducció Juridico-econòmica I |
Traducción Jurídico-económica I |
Legal-Economic Translation I |
Traducció Juridico-econòmica II |
Traducción Jurídico-económica II |
Legal-Economic Translation II |
Traducció Juridico-econòmica III |
Traducción Jurídico-económica III |
Legal-Economic Translation III |
Textos Cientifico-tècnics i la seva Terminologia |
Textos Científico-técnicos y su Terminología |
Technical-scientific Texts and their Terminilogy |
Traducció Cientifico-tècnica I |
Traducción Científico-técnica I |
Technical-scientific Translation I |
Traducció Cientifico-tècnica II |
Traducción Científico-técnica II |
Technical-scientific Translation II |
Traducció Cientifico-tècnica III |
Traducción Científico-técnica III |
Technical-scientific Translation III |
Traducció Audiovisual |
Traducción Audiovisual |
Audiovisual Translation |
Traducció Periodística |
Traducción Periodística |
Translation for Journalism |
Traducció i Publicitat |
Traducción y Publicidad |
Translation & Advertising |
Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació |
Taller de Traducción y Medios de Comunicación |
Translation and Media Workshop |
Pràctica i Deontologia de la Traducció |
Práctica y Deontología de la Traducción |
Translation Practice and Deontologics |
Lingüística de la Llengua de Signes Catalana |
Lingüística de la Lengua de Signos Catalana |
Linguistics of Catalan Sign Language |
Seminari Llengua |
Seminario Lengua |
Language Seminar |
Seminari Idioma |
Seminario Idioma |
Language Seminar |
Seminari Traducció |
Seminario Traducción |
Translation Seminar |
Literatura de la Llengua (Catalana/Espanyola) |
Literatura de la Lengua (Catalana/Española) |
Literature of the Language (Catalan / Spanish) |