Vés enrere Divuit entitats i institucions catalanes i andorranes s’uneixen per fomentar l’ús del català en l’àmbit jurídic

Divuit entitats i institucions catalanes i andorranes s’uneixen per fomentar l’ús del català en l’àmbit jurídic

El Consell de l’Advocacia Catalana impulsa la signatura d’un conveni per posar en marxa un portal de recursos de llenguatge jurídic català, Compendium.cat. Entre les entitats signants hi ha la Universitat Pompeu Fabra, l’única universitat de Catalunya que participa inicialment en aquesta iniciativa.

13.12.2021

Imatge inicial

Un total de divuit entitats i institucions catalanes i andorranes han signat avui, 13 de desembre, un conveni per fomentar l’ús del català a la justícia a través de la creació d’un portal de recursos de llenguatge jurídic català. El portal, sota el nom de Compendium.cat, estarà obert a tots els professionals dels diferents àmbits i a la ciutadania en general.

La presidenta del Consell de l’Advocacia Catalana, Mª Eugènia Gay, la consellera de Justícia, Lourdes Ciuró i el Secretari de Política Lingüística del Departament de Cultura, Francesc Xavier Vila, han presentat l’acte de signatura del conveni, que ha tingut lloc aquest matí al Palau Reial de Pedralbes. En representació de la UPF ha signat el conveni Mireia Trenchs, comissionada de Política Lingüística de la Universitat.

El conveni té com a finalitat sumar esforços, recursos i sinergies de diferents entitats rellevants en l’àmbit jurídic, lingüístic i acadèmic per impulsar conjuntament el desenvolupament del Compendium.cat

La presidenta del Consell de l’Advocacia Catalana, Mª Eugènia Gay, ha destacat que la signatura d’aquest acord es produeix “en un moment en què diversos estudis ens alerten del retrocés de l’ús social del català i del qual no ens n’escapem els qui formem part del món de la justícia i el dret”. “Hem de normalitzar d’una vegada l’ús del català a la justícia perquè és una anomalia que arrosseguem des de fa anys i amb la suma de tots els actors com els que avui som aquí, fem un pas endavant per aconseguir-ho”, ha afegit la presidenta del Consell.

Gay ha assegurat que les entitats i associacions que han formalitzat el conveni “expressem el nostre compromís amb la llengua i exercim la responsabilitat social que ens pertoca, cadascun dins els seus àmbits i competències”, reiterant que acords com aquest “han de contribuir a garantir el dret de qualsevol ciutadà a ser atès en la llengua que li és pròpia”.

Per la seva banda, el president de la Comissió de Llengua del Consell, Rogeli Montoliu Casals, ha destacat “la importància d’apostar per un projecte amb transversalitat sectorial i territorial, que fomenta l’ús i la qualitat del llenguatge jurídic català, en un moment en què patim una instrumentalització de la llengua pròpia”

El conveni té com a finalitat sumar esforços, recursos i sinergies de diferents entitats rellevants en l’àmbit jurídic, lingüístic i acadèmic per impulsar conjuntament el desenvolupament del Compendium.cat. Aquest portal permetrà fomentar l’ús i la qualitat del llenguatge jurídic català, contribuir a pal·liar els problemes que té el panorama documental d’aquest llenguatge i visibilitzar molts dels recursos que actualment es troben dispersos en diferents webs institucionals. Es tracta d’un projecte obert al qual és previst que s’hi adhereixin altres institucions sensibles i compromeses amb l’impuls del català en l’àmbit del dret.

Les entitats catalanes que hi participen són les següents: el Consell de l’Advocacia Catalana, el Departament de Justícia, el Departament de Cultura, el Consell de Garanties Estatutàries, la Comissió Jurídica Assessora, l’Escola d’Administració Pública de Catalunya, el Centre de Terminologia de Catalunya (TERMCAT), la Universitat Pompeu Fabra, la Societat Catalana d'Estudis Jurídics filial de l’IEC, el Col·legi Notarial de Catalunya, el Deganat dels Registradors de Catalunya, el Consell de Procuradors dels Tribunals de Catalunya, el Consell de Col·legis de Graduats Socials de Catalunya, el Consolat de Mar de la Cambra de Comerç de Barcelona i la Mútua de Previsió Social per a advocats Alter Mútua. També hi participen tres institucions del Principat d’Andorra: el Consell General, la Universitat d'Andorra i el Col·legi d'Advocats d'Andorra.

Imatge de l'acte de signatura del conveni. FOTO: Aniol Resclosa

La UPF, compromesa amb la llengua catalana

La UPF és l’única universitat de Catalunya que forma part inicialment de les divuit entitats participants en el projecte. Segons Mireia Trenchs, comissionada de Política Lingüística de la Universitat, i que ha signat el conveni en representació de la institució, “La UPF comparteix l'objectiu de fomentar l'ús i la qualitat de la llengua catalana, en aquest cas específicament en l'àmbit jurídic, que es proposa aquesta iniciativa. Tant les unitats acadèmiques de Dret com de Traducció i Ciències del Llenguatge han dut a terme iniciatives, cadascuna en el seu àmbit, que tenien el mateix propòsit”. I afegeix: “És una molt bona notícia que ara aquest objectiu es pugui dur a terme amb un impuls col·lectiu que contribuirà a assegurar l'ús de la llengua catalana com a llengua acadèmica i d'especialització en un àmbit social on es troba a faltar molt sovint”.

"La Universitat comparteix l'objectiu de fomentar l'ús i la qualitat de la llengua catalana, en aquest cas específicament en l'àmbit jurídic, que es proposa aquesta iniciativa"

La comissionada de Política Lingüística de la UPF destaca la importància de Compendium.cat per a la institució: “És un portal amb més de 300 recursos lingüístics que pot ser de gran utilitat per al professorat de la Facultat de Dret de la Universitat, així com per als seus estudiants del grau en Dret i el Màster en Advocacia de la UPF-BSM, que podran trobar més fàcilment eines lingüístiques per a la seva formació com a juristes i per exercir posteriorment la seva professió. A més, serà de gran utilitat per a tots aquells estudiants i graduats del grau en Traducció i Ciències del Llenguatge que necessitin tenir accés a la terminologia més apropiada a l'hora d'abordar traduccions jurídiques al català”, assegura.

D’altra banda, Anna Arnall Duch, impulsora del portal, doctora en Lingüística per la UPF i professora associada del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat, afirma que “les universitats juguen un paper més que destacable en aquesta iniciativa. La llengua en què s’ensenya una matèria condiciona la llengua que es farà servir a la vida professional. En altres paraules, si una persona aprèn terminologia i una sèrie de continguts especialitzats en una determinada llengua, tindrà tendència a utilitzar aquesta mateixa llengua a l’hora de treballar, perquè serà la llengua que li genera seguretat per expressar-se de forma precisa i amb rigor tècnic”. A més, “en el cas de les carreres de l’àmbit del dret, és fonamental que les classes i els materials siguin en català, perquè el món del dret ja està molt castellanitzat. Per exemple: la major part de la jurisprudència és en castellà, la majoria de manuals de dret didàctics també és en castellà, les lleis estatals es publiquen primer en castellà, etc.”

Mireia Trenchs, comissionada de Política Lingüística de la UPF, signant el conveni. FOTO: Aniol Resclosa

Compendium.cat, un motor de cerca que omple un buit

Compendium.cat és un projecte de transferència de coneixement en el camp interdisciplinari de la llengua i el dret que busca implantar i obrir a la societat un producte generat en l’àmbit de la recerca. Parteix d’un catàleg de recursos elaborat en el marc de la tesi doctoral d’Anna Arnall Duch, titulada "Llenguatge jurídic català: estat de la qüestió i propostes de futur" (2019), sota  la direcció de Cristina Gelpí, professora agregada del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF.

Segons Anna Arnall Duch, aquest col·laboració és fonamental perquè “l’àmbit jurídic és molt transversal. Són molts els agents implicats en l’ús de la llengua, des de les mateixes facultats de dret, passant pels diversos sectors professionals (advocacia, procuradoria, registradors, notaris, graduats socials), fins a arribar a l’Administració pública local, provincial i de la Generalitat. També hi té un paper clau l’Administració de justícia, que depèn tant de l’Administració estatal com de la Generalitat. D’altra banda, és molt important que un projecte de transferència del coneixement pugui comptar amb entitats col·laboradores que representin directament diversos sectors professionals”.

“Aquest tipus d’eina afavorirà que molts agents de l’àmbit jurídic optin pel català perquè proporcionarà models de documents i formularis jurídics en català, uns materials que tenen un paper molt rellevant en el foment de l’ús"

La impulsora de Compendium.cat explica que “ara mateix no hi ha cap portal que reuneixi i ordeni els recursos lingüístics que s’han publicat de llenguatge jurídic català, els quals es troben dispersos en diverses pàgines webs institucionals. El Compendium.cat també treballa i treballarà per crear més vies d’accés a la informació de què ja disposem”.

Anna Arnall Duch assegura que “aquest tipus d’eina afavorirà que molts agents de l’àmbit jurídic optin pel català, perquè proporcionarà models de documents i formularis jurídics en català, uns materials que tenen un paper molt rellevant en el foment de l’ús; però no només vol fomentar l’ús, sinó també la qualitat, perquè permetrà descobrir recursos lingüístics, en facilitarà la consulta i agilitzarà la resolució de dubtes lingüístics”.

El portal que es pretén desenvolupar serà un motor de cerca que permetrà cercar i trobar informació en més de 300 recursos lingüístics, entre els quals hi ha manuals de redacció jurídica, apunts lingüístics sobre terminologia jurídica, diccionaris jurídics i manuals didàctics. El portal també inclourà formularis judicials de diverses jurisdiccions, formularis notarials, formularis registrals i altres models de documents, i té previst treballar per augmentar any rere any el nombre d’aquest tipus de recurs.

L’eina va adreçada majoritàriament a tres grans públics: els professionals del dret (advocats, notaris, procuradors, jutges, graduats socials, etc.), els professionals de la llengua (correctors, traductors, redactors, intèrprets) i el personal de les administracions públiques i privades que hagin de redactar documents.

Multimèdia

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Per a més informació

Notícia publicada per:

Oficina de Comunicació