Vés enrere José María Micó, premi Cultura Mediterrània per la traducció a l’espanyol de la "Divina Comèdia”

José María Micó, premi Cultura Mediterrània per la traducció a l’espanyol de la "Divina Comèdia”

El catedràtic de Literatura del Departament d'Humanitats va estar present a la cerimònia de lliurament dels guardons, que va tenir lloc el 4 d'octubre a Cosenza (Itàlia).
09.10.2019

Imatge inicial

José María Micó, catedràtic de Literatura del Departament d’Humanitats de la UPF, traductor, poeta, filòleg i músic, ha rebut el Premi per la Cultura Mediterrània, convocat per la Fondazione Carical (Cassa di Risparmio di Calabria e di Lucania), en la modalitat de Traducció.

El guardó, dotat amb 7.000 euros, reconeix la traducció a l’espanyol que José María Micó ha fet de la Divina Comèdia, de Dante Alighieri. El premi li va ser lliurat en el decurs d’una cerimònia que va tenir lloc el 4 d’octubre, a la tarda, al teatre Rendano de la localitat de Cosenza (Calàbria, Itàlia).

José María Micó ha estat reconegut com un dels grans coneixedors dels clàssics del Renaixement italià per les traduccions d'aquestes obres a l'espanyol

José M. Micó, que va afirmar sentir-se “honrat i sorprès” per aquesta distinció, va publicar la traducció a l’espanyol de la Divina Comèdia l’any 2018 (Comedia, editorial Acantilado, 944 pàgs.), divuit anys després de la darrera versió d’aquesta obra apareguda en castellà.

Segons ell, la traducció de l'obra de Dante, llegible, propera i fidel, “ha estat difícil i simple a la vegada. Difícil perquè és un llibre amb una gran riquesa semàntica, lèxica i poètica, i fàcil perquè ha estat una obra molt inspiradora, a més d’un privilegi de poder-la traduir”.

José María Micó (Barcelona, 1961) ha estat reconegut com un dels grans coneixedors dels clàssics del Renaixement italià per traduir a l'espanyol, a més de Dante, Ludovico Ariosto (Sátiras, 1999, i Orlando Furioso, 2005). Aquesta darrera traducció en vers li va suposar el premi internacional Diego Valeri (2005) i el Premio Nazionali per la Traduzione (2007), ambdós a Itàlia, i el premio Nacional a la Mejor Traducción (2006) a Espanya.

Traductor d’altres grans poetes europeus, com Ausiàs March o Jordi de Sant Jordi, al llarg de la seva trajectòria ha escrit diversos poemes, assaigs i cançons, i obres sobre escriptors universals del castellà, com Luis de Góngora, Miguel de Cervantes o Francisco de Quevedo.

Un premi que vol promoure el diàleg dins de la cultura mediterrània

El Premi per la Cultura Mediterrània, que enguany ha arribat a la XIII edició, està format per diverses categories vinculades a diferents disciplines humanístiques i té com a objectiu promoure el diàleg i la comprensió per crear una cultura d’integració al voltant del Mare Nostrum.

José M. Micó ha estat guardonat al costat de tota una representació d'intel·lectuals de la cultura mediterrània, com la sociòloga i activista turca Pinar Selek, l'historiador d'Oxford, Peter Frankopan, la periodista italiana Lucia Goracci, l'escriptora Emanuela Canepa o la investigadora Francesca Algieri, entre d’altres.

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact

Per a més informació

Notícia publicada per:

Oficina de Comunicació