Vés enrere Els Dissabtes de Llengües acosten les noves necessitats lingüístiques a estudiants de secundària i batxillerat

Els Dissabtes de Llengües acosten les noves necessitats lingüístiques a estudiants de secundària i batxillerat

Tindran lloc els dies 10 de febrer i 10 de març, a l’edifici Roger de Llúria del campus de la Ciutadella. Professors del grau en Llengües Aplicades de la UPF impartiran sis tallers amb l’objectiu que els participants descobreixin com les llengües són presents en el seu dia a dia de formes molt diverses. 

02.02.2018

 

Els dies 10 de febrer i 10 de març tindrà lloc la primera edició dels Dissabtes de Llengües, organitzada per la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF. Les dues jornades estan adreçades a estudiants de secundària i batxillerat  que estiguin interessats en conèixer les necessitats lingüístiques del món actual.

L’edifici Roger de Llúria del campus de la Ciutadella acollirà els sis tallers que es faran durant els matins dels dos dissabtes. Cada estudiant podrà assistir a tres d’ells cada jornada. Com explicar a les persones grans què és un selfie o el funcionament del traductor de Google són algunes de les qüestions sobre les quals es busca reflexionar. L’objectiu és que els participants descobreixin com les llengües són presents de formes molt diverses en el nostre dia a dia darrere de moltes aplicacions multimèdia, en la confecció d’un diccionari o en l’edició d’un diari en diversos idiomes.

Els tallers els impartiran professors vinculats al grau en Llengües Aplicades de la UPF. Giraran al voltant de les diferents aplicacions lingüístiques: la lexicografia o confecció de diccionaris; l’ensenyament de llengües; la traducció automàtica i la postedició; la localització de videojocs; l’anàlisi del discurs i la política lingüística.

L’assistència a les activitats és gratuïta, però cal inscriure’s prèviament ja que l’aforament és limitat. Les inscripcions pels tallers de març estaran obertes fins el dia 1 del proper mes. 

Sis tallers per conèixer l’aplicació de les llengües

“Retuits i piulades. A la caça de paraules noves”: reflexionarà sobre els neologismes que es creen o s’agafen d’altres llengües a través de les xarxes socials i la seva incorporació al diccionari. Es proposarà als assistents l’elaboració d’un petit diccionari de paraules noves i es debatrà si en un futur seria convenient introduir-les al diccionari.

“Aprenem llengües sense adonar-nos-en”: explorarà la llengua que aprenen els gamers i els aficionats a l’anime arran d’un rastreig de les seves activitats en línia en el món del fandom (aficionats). S’elaborarà un informe breu sobre el seu aprenentatge de llengües a través d’activitats d’oci i es plantejarà la pregunta de si seria convenient introduir-les a l’aula.

“Qui és Josep Lluís Drapaire? Traducció automàtica i postedició d’articles periodístics”: tractarà de descobrir com funciona un traductor automàtic i el que es pot aconseguir amb la traducció automàtica. Finalment, s’ensenyarà la feina de postedició que els correctors han de fer abans que cap text periodístic es publiqui.

 “Gamers welcome! Localització de videojocs”: mostrarà els coneixements bàsics de la localització de videojocs com a modalitat específica de la traducció i exemples de bones i males pràctiques de ressò internacional. Per acabar, es farà una activitat pràctica on es demanarà als assistents que tradueixin un minijoc amb el qual podran continuar experimentant a casa un cop acabat el taller.

“Coneix el teu ADN lingüístic”: oferirà un primer contacte amb diferents camps de la lingüística aplicada per reflexionar sobre quins trets lingüístics ens identifiquen com a usuaris de la llengua. Quan la parlem, cadascú hi deixem unes marques personals que permeten deduir aspectes com el nostre origen social. L’objectiu serà treballar l’anàlisi de la producció oral i escrita i les aplicacions de l’anàlisi del discurs en la societat.

“Joder, amb Merlí! La llengua de les sèries de televisió”: es compararan models de llengua de diferents productes televisius (pel·lícules doblades, sèries...), centrant-se en veure com els guionistes i actors busquen la naturalitat. La llengua emprada sovint s’adapta a l’audiència i és fàcil trobar transgressió de la normativa de la llengua catalana. S’adoptarà el rol d’assessor lingüístic o traductor i es proposarà com resoldre desafiaments lingüístics concrets com la presència del llenguatge groller en els diàlegs.

Graus de la Facultat de Traducció i Interpretació

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact