Vés enrere Javier Marías reflexiona sobre el món de les idees i la creació literària

Javier Marías reflexiona sobre el món de les idees i la creació literària

El conegut escriptor madrileny ha conversat al voltant de la seva obra i el seu procés creatiu amb els professors d'Humanitats Javier Aparicio, Jaume Casals i Domingo Ródenas.
14.11.2011

 

D'esquerra a dreta: Domingo Ródenas, Javier Aparicio, Javier Marías i Jaume CasalsAmb motiu de la commemoració dels quaranta anys de vida literària de Javier Marías amb la reedició de la seva primera obra, Los dominios del lobo (1971-2011), avui, 15 de novembre, ha tingut lloc una conversa entre l'escriptor i membre de la Real Academia Española i Jaume CasalsDomingo Ródenas, catedràtic de Filosofia i professor de Literatura Espanyola de la UPF, respectivament. 

L'acte, organitzat per la Facultat d'Humanitats i moderat per Javier Aparicio, professor de Literatura Contemporània i vicedegà de Cultura de la Facultat, ha tingut lloc a l'auditori del campus de la Ciutadella.

L'objectiu del col·loqui, transmès en directe per la web de la UPF, ha estat apropar-se al món literari de Javier Marías en relació amb el procés de traducció i posar en relleu la influència del pensament i les idees en la creació de les seves novel·les.

 

Mireia Trenchs, degana de la Facultat d'Humanitats, va pronunciar el discurs inaugural, on va destacar la precisió lingüística i semàntica que caracteritzen l'obra literària de l'escriptor. Durant el col·loqui, Javier Marías va emfatitzar la dificultat que implica el fet de narrar. "Les coses verdaderes són impossibles de contar. El simple fet de posar en paraules una acció és una tergiversació", va afirmar l'autor. A causa de la impossibilitat de relatar allò que ha succeït, "la ficció pretén reparar la insuficiència humana del coneixement", va declarar Marías. D'altra banda, Javier Aparicio va destacar el paper de Marías com a gran divulgador d'autors. Segons el membre de la RAE, "la traducció és la millor escola d'aprenentatge i el major exercici d'escriptura. Traduir és reescriure en altra llengua de forma digna i intel·ligible allò que ja està escrit i ser fidel a l'obra original i a l'autor".

L'acte ha conclòs amb la intervenció del rector de la UPF Josep Joan Moreso, on va subratllar el paper de la ficció com a mecanisme per narrar els fets des de diversos punts de vista, a diferència de la realitat.

Un escriptor entre la traducció i la creació literària

Javier MaríasJavier Marías (Madrid, 1951) va escriure amb 15 anys La Víspera , la seva primera novel·la que mai va arribar a publicar. L'any 1971, va escriure Los dominios del lobo i un any més tard l'editorial barcelonina La Gaya Ciencia va publicar Travesía del horizonte .

L'any 1973, va finalitzar l'especialitat de Filologia Anglesa i es va llicenciar en Filosofia i Lletres a la Universitat Complutense de Madrid. L'any 1974, va abandonar la capital i es va traslladar a Barcelona, on va treballar com a assessor literari per l'editorial Alfaguara. Quatre anys més tard tornà a la seva ciutat natal, on va publicar la novel·la El monarca del tiempo.

Després de la publicació de El siglo l'any 1983, Marías es va instal·lar a Oxford, on va impartir classes de literatura espanyola i teoria de la traducció. Ha publicat també El hombre sentimental , obra amb la qual va obtenir el Premi Herralde de Novel·la l'any 1986, Los dominios del lobo (1987), Todas las almas (Premi Ciudad de Barcelona 1989), la recopilació de contes Mientras ellas duermen (1990) i Pasiones pasadas , una selecció d'articles escrits entre els anys 1982 i 1990. També destaquen Corazón tan blanco (1992), obra amb la qual es va consolidar com a un dels autors més rellevants del seu temps, Mañana en la batalla piensa en mí (1994), novel·la amb la qual va rebre el Premi Rómulo Gallegos del biennal 1994-1995 o Negra espalda del tiempo (1998).

Josep Joan Moreso pronunciant el parlament que ha tancat l'acteL'any 2011 ha publicat Los enamoramientos, una novel·la assaig de trama detectivesca amb una prosa profunda i captivadora que s'endinsa en el sentiment universal de l'enamorament i reflexiona sobre les misèries de l'ésser humà. Javier Marías, un dels autors contemporanis amb més projecció internacional, combina l'estratègia narrativa d'un jo femení amb la mirada introspectiva dels personatges i dels seus conflictes quotidians.

A més de la seva activitat literària, Javier Marías ha destacat com a traductor. Ha publicat, entre d'altres, les traduccions de El espejo del mar , de Joseph Conrad i De vuelta del mar , una selecció de poemes de Robert Louis Stevenson . L'any 1978, l'editorial Alfaguara va publicar la traducció de La vida y las opiniones del caballero Tristram Shandy de Laurence Sterne , amb la qual va guanyar el Premi Nacional de Traducció.

Des de juny del 2006, Javier Marías és membre de la Real Academia Española de la Lengua i ocupa la butaca R, després de la mort de Fernando Lázaro Carreter.

 

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact