[2014-2018] La valoració en traducció (VALTRAD)

[2014-2018] La valoració en traducció (VALTRAD)
REFERÈNCIA: FFI-2013-42751-P

Objectiu general del projecte ValTrad

L'objectiu general del projecte ValTrad és estudiar la presència de la valoració i el seu tractament en dos camps diferents, concretament en la traducció literària i en la traducció juridicoeconòmica, comparar les estratègies traductores que s'apliquen en cada camp, així com contrastar la tipologia de fenòmens en què es manifesta la valoració en diferents llengües i gèneres textuals.

En el marc de la lingüística funcional-sistèmica, la valoració és un recurs per comunicar significats interpersonals, que posen de manifest la voluntat de l'emissor d'entaular un diàleg amb el receptor, condicionada per les relacions de poder i de solidaritat entre participants. L'expressió de l'actitud, l'expressió del posicionament de l'emissor, i la gradació són subcomponents de la valoració que al seu torn es descomponen en categories més específiques. Aquests tipus de significats són característics dels textos literaris però no són aliens als textos jurídics ni econòmics.

La raó principal d'aquesta investigació és la necessitat d'ampliar la base de coneixements sobre la intervenció del traductor, tant si aquesta és expressa com si és aliena a la seva voluntat i consciència, en la dimensió valorativa dels textos, una part fonamental de la interpretació del text i de la intenció comunicativa de l'autor. La pertinència d'aplicar la teoria de la valoració és la seva metodologia integrada per caracteritzar el posicionament de l'autor davant el material que està comunicant i davant seu destinatari.

 

Objectius específics del projecte ValTrad:

Els objectius específics són els següents:

(1) Proposar i posar en pràctica una estilística de la traducció literària que incorpori la teoria de la valoració per analitzar el posicionament de l'autor i la construcció dels diferents punts de vista dins la seva obra.
(2) Proposar i posar en pràctica una estilística de la traducció juridicoeconòmica que incorpori la valoració, dimensió que està present en textos caracteritzats per la seva recerca d'objectivitat i imparcialitat.
(3) Comparar la valoració i les tendències en la seva traducció en dos camps diferents (traducció literària i juridicoeconòmica), identificar categories de valoració i recursos textuals i relacionar-les amb el seu gènere textual i propòsit retòric.
(4) Contrast entre formes d'inscripció de la valoració entre llengües i tradicions de redacció diferents, com són el lèxic i les prosòdies lèxiques, la intensitat i la intensificació, les expressions modals, i la subjectivitat i presència del locutor.
(5) Anotar un subconjunt dels textos objecte d'estudi mitjançant categories de la valoració.

Es preveu que l'aplicació a l'estudi de traduccions en diverses combinacions lingüístiques (anglès, francès, alemany, espanyol, català i croata) produirà aportacions teòriques i metodològiques rellevants tant per als estudis de traducció com per a la teoria de la valoració.

Investigadors principals

Anna Espunya Prat
.

Investigadors

Gemma Andújar
Montserrat Cunillera
Cristina Gelpí
Victòria Alsina
Anita Pavic Pintarnic
Maria Wirf Naro
Emanuela Arzeo

El projecte La Valoració en Traducció ha estat finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat, amb la referència FFI2013-42751-P.