Vés enrere

Dos seminaris GEDIT el 29 d'abril

Dos seminaris GEDIT el 29 d'abril

El GEDIT organitza dos seminaris a càrrec de Madjda Chelli, Constantine U. (Algèria)



El Grup de Recerca en Estudis del Discurs i de la Traducció us convida a assistir a dos seminaris de recerca a càrrec de Madjda Chelli, Universitat Constantine, Algèria.

Data: Dilluns 29 d'abril de 2019

Hora: 11.00 h

Lloc:  aula 52.101 - 1a planta edifici 52. Roc Boronat - Campus del Poblenou - UPF

Reconstructing Foreignization in Translation: A possible bridge between source and target language faultlines

In this paper, we will try to trace the cultural bases of domestication and foreignization, the two translation methods, as they were examined in Venuti (1995). These bases are to be considered in the context of Western culture( Western culture refers to Venuti’s (1995) contemporary Anglo-American culture). We, then set to examine comparable concepts in the Islamic culture( Islamic culture refers to general Islamic principles as well as Arabic translation practices). The aim of such a general comparison of these concepts in Western and Islamic cultures is to check the validity of applying Western-based methods- domestication and foreignization- to the analysis of translations in the Islamic culture. This comparison will open- at least- theoretical horizons for a pertinent application of these methods in analyzing translations in a different culture. 

Thus the paper sets to consider in, a reverse manner, the Islamic cultural bases that are to guide translation theorization practice. To what extent are these bases reflected in ancient and recent translation practices is the author’s ongoing research project which falls outside the scope of this paper.  

Arab Muslim Women’s Anglophone Literature: Instance of Cultural Translation?

The Anglophone Arab Literature is indeed a ‘promising’ research field, not only because it is concerned with minor literature; but also because it “represents an important bridge of communication between the West and the Arab/Muslim world”; and because these writings “offer the Western readers an authentic portrayal of the Arab world and Arab Muslim women”(Sarnou 2014, 77). From a translation point of view (Bhabha’s 1994), however, these writings neither represent the ‘pure’ Muslim perspective, nor the ‘pure’ Western perspective. It is a ‘double sighted’ (Anzaldua 1999) perspective, qualifying a ‘hybrid identity’. To illustrate and deepen the understanding of such an etymological meaning of translation, I will analyze a number of linguistic and cultural aspects of Aboulela’s The Translator.
Us hi esperem!