Main Researcher:Patrick Zabalbeascoa Terran 

Research Team: Montse Corrius Gimbert, Eva Espasa Borràs, Miquel Pujol Tubau, Laura Santamaria Guinot. 

Members of the Working Plan: Dra. Eva García Pinós, Sonia González Cruz, Sofía Iberg Hidalgo, Dra. Anjana Martínez Tejerina, Guillermo Parra López, Dra. Stavroula Sokoli. 


REFERENCE: PGC2018-099823-B-I00

DURATION: January 2019-January 2022


The MUFiTAVi project aims to describe the reality translation for multilingual TV series. We aim to discover professional and social practices along with the salient norms of this specific translation challenge. We will analyse series translated for Spain from the beginning of the new millennium onward, to compare norms and tendencies when rendering linguistic diversity in translations from English for dubbing and subtitling (because of its prevalence in audiovisual markets), and into Spanish and Catalan.The project will build a representative corpus of how multilingualism has been dealt with in 21st-century TV series and their translations. 


The MUFiTAVi project will create a consultable database, resulting from about 3,000 hours of TV series, over a range of at least 10 different series, available on VOD platforms during 2019, where excerpts from multilingual TV series will be spotted and transcribed, allowing  users to search languages and language variations in a range of translation options. This will be a useful tool for different purposes and other projects and researchers, complementing the results of the Trafilm project, offering quantitative and qualitative data for research, and providing a new didactic resource for translator training and foreign language learning. Finally, it will provide guidance and assistance for translators faced with multilingual dialogues to translate, providing them with options and suggestions resulting from empirical studies.


KEY WORDS: Audiovisual translation, multilingual texts, third language, linguistic varieties, dubbing, subtitling, film, audiodescription.