Vés enrere [Workshop] Filosofía de la traducción. Traducción de la filosofía, organitzat per Libera Pisano (28-29.09.2022)

[Workshop] Filosofía de la traducción. Traducción de la filosofía, organitzat per Libera Pisano (28-29.09.2022)

28-29 de setembre 2022, Sala de graus, edifici Jaume I (20.287), Campus de Ciutadella (UPF)
07.09.2022

Imatge inicial

La Dra. Libera Pisano, Marie Sklowodska-Curie Fellow, organitza el workshop "Filosofía de la traducción. Traducción de la filosofía," amb intervencions d'investigadors d'arreu del món a l'entorn de les qüestions filosòfiques derivades del fenomen de la traducció, emmarcades en la tradició del pensament jueu del segle XX.

--

La Dra. Libera Pisano, Marie Skowodska-Curie Fellow, organiza el workshop "Filosofía de la traducción. Traducción de la filosofía,"  con intervenciones de investigadores de todo el mundo acerca de las cuestiones filosóficas derivadas del fenómeno de la traducción, emmarcadas en la tradición del pensamiento judío del siglo XX.

 

Programa del workhsop

 

Resum, per Libera Pisano

La traducción es un proceso que obliga a una subjetividad cómodamente instalada en su lengua materna a repensar su propia pertenencia y plantea cuestiones de gran calado filosófico, tales como como la fidelidad al original o al origen, los límites del lenguaje, la relación entre lo inefable y lo intraducible Por un lado, traducir conlleva la confrontación con una alteridad radical y constitutiva; por otro, es una forma de habitar la lengua del otro sin ningún reclamo de posesión. Así, no es casualidad que la conexión entre lengua y política sea uno de los pilares del pensamiento judío del siglo XX. Pensadores judíos – tales como Franz Rosenzweig, Theodor W. Adorno, Walter Benjamin, Gershom Scholem, Hannah Arendt, Jacques Derrida, Emmanuel Levinas y Paul Celan – han señalado al mismo tiempo la imposibilidad y la relevancia de la traducción, así como su valor mesiánico y hermenéutico en tanto que proceso interlingüístico e intralingüístico. La cuestión de la traducción es crucial en el pensamiento judío, no solo porque la diáspora es en sí misma una traducción de la Heimat, sino también porque la diáspora es una forma de vida en la traducción. Si bien la noción de traducción implica aporías irresolubles, el mero hecho de hablar supone ya traducir, puesto que las palabras están en movimiento y los hablantes no son más que refugiados en una lengua que solo ofrece una Heimat precaria. En este workshop los participantes debatirán sobre las implicaciones filosóficas de la traducción, centrándose sobre todo en las reflexiones de pensadores judíos contemporáneos. Los temas centrales que se discutirán son: la tarea del traductor, la relación entre el mesianismo y el lenguaje, la traducción como modelo político, y las aporías de la traducción.

 

Multimèdia

Categories:

ODS - Objectius de desenvolupament sostenible:

Els ODS a la UPF

Contact