La traducció del diàleg ficcional. Textos literaris i textos multimodals
2010-2013 (FFI2010-16783)
Investigadora principal: Jenny Brumme
Participants
UPF | Externs |
Victòria Alsina Eduard Bartoll Anna Espunya Francesc Fernández Martin B. Fischer Guilhem Naro Hildegard Resinger (fins 2012) Maria Wirf Naro Patrick Zabalbeascoa |
Susanne M. Cadera (Universidad Pontificia Comillas, Madrid)
Zrinka Ćoralić (Universitat de Bihać, Bòsnia-Herzegovina) Gerda Haßler (Universitat de Potsdam, Alemanya) Anita Pavić Pintarić (Universitat Zadar, Croàcia) Carsten Sinner (Universitat de Leipzig, Alemanya) Victoria Luminiţa Vleja (Universitat Oest Timişoara, Romania) |
Doctorands | Postdoctorands |
José Luis Aja Sánchez (Universidad Pontificia Comillas, Madrid; doctor des de 2013)
Alejandro González Villar (UPF - Universitat de Potsdam, Alemanya; doctor des de 2015) Sandra Falbe (UPF; doctora des de 2015) Marcello Giugliano (UPF; doctor des de 2012) Marie-Fleur Marchand (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, França) Èlia Sala Robert (UPF; des de 2012) Sybille Schellheimer (UPF - Universität Mainz-Germersheim, Alemanya; doctora des de 2015) Elena Völlmer (UPF; des de 2012) |
Alexandra Corina Stavinschi (2010-2011) Esther Gimeno Ugalde (Universitat de Viena, Àustria - Havard-University, USA) |
Principals publicacions
Jenny Brumme, Traducir la voz ficticia. Berlin, Boston: De Gruyter, 2012. (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 367). 978-11-026325-1
![]() |
Abreviaturas y convenciones, IX 1 Introducción, 1-4. 2 Delimitación del entorno, 5-11. 3 Estudios sobre la evocación de la oralidad, 13-58. 4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua, 59-92 5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano, 93-115. 6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind, 117-133. 7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid, 135-151. 8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán, 153-174. 9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán, 175-190. 10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés, 191-208. 11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado, 209-228. 12 A modo de conclusión, 229-236. 13 Corpus analizado, 237-238. 14 Referencias bibliográficas, 239-264. Índice de materias, 265-286. Índice de nombres, 287-292. |
Jenny Brumme / Anna Espunya (eds.), The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam; New York: Rodopi, 2012. (Approaches to translation studies, 35) ISBN 978-90-420-3504-1
![]() |
Jenny Brumme and Anna Espunya, Background and justification: research into fictional orality and its translation, 7-31. Abbreviations used in this volume
Part I. Reflections by authors and translators Susanne M. Cadera, Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels, 35-51. Dídac Pujol, Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays: some metalinguistic reflections, 53-62. Patrick Zabalbeascoa, Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction, 63-78.
Part II. Variational space and translation Mathilde Dargnat, Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre, 81-99. Maria Wirf Naro, Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problem, 101-118. Carsten Sinner, Chapter 6: Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements, 119-136. Victòria Alsina, Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrative dialogue, 137-154. Elisenda Bernal, Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation, 155-164.
Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation 165 Araceli López Serena, Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework, 167-183. Montserrat Forcadell, Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structures in fictive orality: English in situ accent-shift into Catalan, 185-198. Anna Espunya, Chapter 11: Sentence connection in fictive dialogue, 199-215. Montserrat González, Chapter 12: Pragmatic markers in translation, 217-232. Alexandra Corina Stavinschi, Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue, 233-249. Maria Wirf Naro, Chapter 14: The translation of modalisers, 251-268. Jenny Brumme, Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue, 269-287. Susanne M. Cadera, Chapter 16: Representing phonetic features, 289-304.
Subject Index, 305 Author Index, 313 |
Martin B. Fischer / Maria Wirf Naro (eds.) (2012): Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme. (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 48) ISBN 978-3-86596-467-0
![]() |
Jenny Brumme, Introduction, 7-13.
I Studies on literature for children and young adults Zohar Shavit, From time to time: Fictional dialogue in Hebrew texts for children, 17-42. Martin Fischer, "Gulpin' Gargoyles" - Language varieties in the Harry Potter novels and their translations, 43-79. Naroa Zubillaga, A corpus based descriptive study of German children's literature translated into Basque: Preliminary results, 81-98. Nilce Pereira, Oliver Twist and how the hero's voice was heard in its Brazilian adaptations, 99-114. Björn Sundmark, Stretton in stereo: Fictional dialogue in the Swedish translations of Lost Gip, 115-127. Sybille Schellheimer, Phraseological expressions in fictional dialogue for children, 129-143. Victòria Alsina, The translation of idiolect in children's literature. The Witches and Matilda by Roald Dahl, 145-164. Charlotte Lindgren, He speaks as children speak: more orality in translations of modern Swedish children's books into French?, 155-183. Carina Gossas and Ulf Norberg: Voices and imitation in the translation of children's books: The case of De tre grottornas berg by Swedish author P. O. Enquist in French and German, 185-200. Dorothee Hofmann: Teenage talk in German young adult fiction and their Spanish translations, 201-216. Jan Van Coillie: Cool, geil, gaaf, chouette or super. The challenges of translating teenage speech, 217-234. Anita Pavić Pintarić: Translating intensifiers in dialogues of German and Croatian young adults' literature, 235-249. Pilar Estelrich i Arce : "Tell me how you speak and I'll tell you who you are": On some features of a character by Cornelia Funke. A case study from within, 251-269. Antonia Cristinoi, Dealing with different interaction types in translating fictional dialogue for children, 271-285.
II Studies on audiovisual works for children and young adults Heike Elisabeth Jüngst, Simultaneous film interpreting for children, 287-300. Èlia Sala Robert, Subtitling for deaf children: Beyond the existing guidelines, 301-315. Marie-Fleur Marchand, Ways to translate variety and register in dubbing and subtitling. A case study of Walt Disney's The Jungle Book (1967), 317-334. Ana María Prats, Descriptive and comparative study of the language of dubbing in Catalan. The case of animation and anime programmes in the Balearic TV system, 335-356. Cristina Varga, Childish translation vs. translation for children. The subtitling of fictional dialogues in cartoon movies, 357-376. Sandra Falbe, Hyperbole in original and translated television dialogue. The case of teen talk in the German TV series Türkisch für Anfänger, 374-393. Eduard Bartoll Teixidor: Recreating colloquial German into Catalan in theatre plays for young people, 395-414. |
Jenny Brumme / Sandra Falbe (eds.) (2014): The Spoken Language in a Multimodal Context. Description, Teaching, Translation. Berlin: Frank & Timme. (Sprachwissenschaft, 16) ISBN 978-3-7329-0021-3
![]() |
Jenny Brumme and Sandra Falbe, Introduction, 7-11. Shorthand used for corpus citation in this volume, 13
Museum Paolo Campetella, Multimodal communication in new archaeological museums , 17-29. Rajka Bračun Sova, Audience-focused interpretation of art in museums, 31-42. Teresa Sacchi Lodispoto, Audio-guides: relation texte/images et compréhensibilité, 43-60.
Education Valeria Damiani, Words in education. Assessing Italian university students' lexical competence in writing, 63-73. Carmela Mila Spicola, The spoken language in a multimodal context as a strategy to counter the school dropout problem, 75-90.
Linguistics Nadine Chariatte, "Facebook Style": The use of non-standard features in virtual speech conditioned by the medium Facebook, 93-113. Anais Holgado Lage and Álvaro Recio Diego, The influence of oral discourse in chat language from a normative perspective: deviations from standard Spanish, 115-133. Sandra Falbe, Speech style in fictional dialogue, 135-152. Kathleen Plötner, A propos des valeurs pragmato-sémantiques des récurrences instantanées dans l'oralité simulée: Le cas de « yo yo » et « no no », 153-165. Anja Hennemann, The journalistic conditional in Spanish, 167-182. Udo Mai, Les dimensions de la structure informationnelle à l'exemple d'une analyse du frame setting en italien, 183-194.
Translation Blanca Arias Badia, Fictional orality in the English and Spanish subtitles of Fontane Effi Briest, by R. W. Fassbinder, 197-211. Effie Mouka, Investigating translational norms in socioculturally marked cinematographic discourse, 213-228. Èlia Sala Robert, Subtitling for deaf and hard of hearing children: An analysis of current television practices, 229-247. Andrea Stojilkov, A picture's worth a thousand words. On the translatability of visual puns and allusions across cultures, 249-265. Elena Voellmer, When languages become the 'text' of a movie: Translating metalinguistic references in a multilingual film, 267-282. Aurora Fragonara, Le rôle de la parole dans l'adaptation en BD du Petit Princede Saint-Exupéry par Joann Sfar, 283-294. Alba Tomàs-Albina, From literary translations to stage: The case of Sophocles' Electra, adapted by Jeroni Rubió and directed by Oriol Broggi (2010), 295-312. |
Alejandro González Villar (2015): Estudio contrastivo alemán-catalán-español en base de tres novel·les de Hans Fallada. Berlin: Frank & Timme. (Sprachwissenschaft, 27) ISBN 978-3-7329-0183-8
![]() |
0. Introducción, 5-16. 1. El autor y su obra, 17-34. 1.1. Apunte biográfico sobre Hans Fallada, 17-28 1.2. Títulos de las obras principales y traducciones al español y catalán, 29-30. 1.3. Novelas analizadas, 30-34. 1.4. Prosopografía: los traductores de Kleiner Mann - was nun?, Ein Mann will nach oben y Jeder stirbt für sich allein, 33-34. 2. El lenguaje hablado y su recreación en la novela, 35-49. 2.1. La evocación de la oralidad, 35-40. 2.2. Variación, 41-49. 3. La lengua en las obras de Hans Fallada, 51-126. 3.1. La presencia de la variación intralingüística en las novelas de Hans Fallada, 51-86. 3.2. La presencia de rasgos de la lengua coloquial en las novelas de Hans Fallada, 86-126. 4. El estudio de la recreación de la conversación espontánea en las novelas de Fallada, 127-146. 4.1. Caracterización de la conversación coloquial desde la etnometodología y las teorías de la Escuela de Ginebra y su aplicación en el marco de la oralidad ficticia, 128-146 5. Los marcadores: un galimatías terminológico y conceptual, 147-195. 5.1. La definición de marcador pragmático conversacional, 149-150. 5.2. La caracterización de los marcadores, 150-168. 5.3. Los marcadores como elementos de cohesión y modalización, 168-179. 5.4. Marcadores pragmáticos: ¿un caso de gramaticalización o de pragmatización?, 179-191. 5.5. Clasificación de algunos marcadores pragmáticos conversacionales de las novelas de Hans Fallada: una visión polifuncional, 192-195. 6. El concepto de equivalencia en Traductología, 197-215. 6.1. La equivalencia en el plano de la lengua, 198-201. 6.2. La equivalencia en el plano del habla: el enfoque funcionalista, 201-208. 6.3. La consecución de la equivalencia comunicativa entre los TP y los TM, 208-215. 7. Resultados del análisis de los marcadores pragmáticos en el diálogo ficticio: un enfoque comunicativo-funcional, contrastivo y traductológico, 217-240. 8. Conclusiones, 241-250. 9. Resúmenes de los capítulos analizados para formar el corpus de los marcadores pragmáticos, 251-274. 10. Análisis detallado de los marcadores, 275-387. 11. Deutsche Zusammenfassung, 389-404. 12. Fuentes bibliográficas, 405-418. |
Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić (eds.) (2014): The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Amsterdam: Brill, Rodopi. (Approaches to Translation Studies, 39) ISBN 978-9-0420-3822-6
![]() |
Abbreviations used in this volume Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić, Introduction: Creation of suspense through dialogue and its translation, 9-20.
Part I: Creating suspense in literature and film Dirk Delabastita, Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the foreign tongue, 23-45. Sanja Škifić and Rajko Petković, Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino's Pulp Fiction and Reservoir Dogs, 47-60. Soledad Díaz Alarcón, The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon's Melchior, 61-75. Leah Leone, Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner's The Wild Palms, 77-91.
Part II: Translation of language variation and foreign language use Daniel Linder, Chester Himes's For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias's "absurdly" overcompensated slang, 95-110. José Luis Aja Sánchez, "Se so' sparati a via Merulana": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana(chapter 1), 111-126. Jean Anderson, Bringing home the banter: Translating "empty" dialogue in exotic crime fiction, 127-139. Giuseppe De Bonis, The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcock's films, 141-158.
Part III: Transferring narrative structure, plot and semiotic elements in translation Jenny Brumme, The narrator's voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas's Brenner detective novels, 161-176. Guilhem Naro and Maria Wirf Naro, Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation into French, 177-192. Anna Espunya, Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style, 193-206. Karen Seago, Red herrings and other misdirection in translation, 207-220. Laila C. Ahmad Helmi, Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in the translation of dialogue, 221-238. Bárbara Martínez Vilinsky: Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels, 239-255. Anita Pavić Pintarić and Sybille Schellheimer, Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig, 257-273. Camino Gutiérrez Lanza, English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski's Repulsion, 275-287.
Name index, 289 Subject index, 295 |
Jenny Brumme / Carmen López Ferrero (eds.) (2015): La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas. Berlin: Frank & Timme. (Forum für Fachsprachen-Forschung, 121) ISBN 978-3-7329-0130-2
![]() |
Jenny Brumme y Carmen López Ferrero, Introducción, 7-11. Alexandra Soares Rodrigues y Luísa Inês Sá Morais, Los términos de albeitería en Mestre Giraldo construidos en portugués: ¿continuidad a lo largo de los siglos?, 13-30. Itziar Molina Sangüesa, Tradición e innovación en el ámbito de la divulgación matemática del Quinientos, 31-48. María José García Folgado, Esteban T. Montoro del Arco y Carsten Sinner, El diálogo en la enseñanza de los conceptos gramaticales: método catequístico, diálogo instructivo y debate crítico, 49-65. María Luisa Pascual Fernández, La ciencia y la técnica en los ejemplos de la 2.ª ed. del Diccionario de autoridades, 67-82. José Antonio Moreno Villanueva, Los nombres de la electricidad en la etapa de la electrostática, 83-96. Julia Pinilla Martínez, Las traducciones de Chimie experimentale et raisonnée(1773) de Antoine Baumé, 97-107. Gerda Haßler, La traducción de la obra del Tratado elemental de Química de Lavoisier y el diálogo entre la filosofía y la ciencia, 109-125. Laura Muñoz Armijo, Relaciones formales y semánticas en el sistema derivativo para la formulación de sales y compuestos químicos en el español moderno, 127-144- Michael Schreiber, « Citoyens - Ciudadanos - Cittadini » : le travail des traducteurs de la Convention nationale, 145-166. Marcelo Frías y Juan Gutiérrez Cuadrado, El Tratado de las enfermedades de la gente de mar (1805), encrucijada cultural, 167-182. Pilar Pardo Herrero y Sandra Iglesia Martín, La lengua de la ciencia en las publicaciones periódicas: el caso de la Crónica científica y literaria (1817-1820), 183-200. Antoni Nomdedeu Rull, Recepción y divulgación de la nomenclatura de la Termodinámica en el siglo XIX en los textos en español, 201-224. Jenny Brumme, El origen del hombre según Darwin (1872). ¿Primera traducción española de The Descent of Man?, 225-246. Zohar Livnat, Dialogue on the continuum of confrontation: The dialogic aspect of academic articles, 247-268. Carmen López Ferrero, Estudio retórico de recursos de valoración en el género reseña: sobre textos de medicina y lingüística, 269-282. Sonia Oliver del Olmo, Objetividad vs subjetividad en el discurso médico actual: Estudio intergenérico de la atenuación retórica en español e inglés, 283-300. Lirian Ciro y Neus Vila Rubio, El léxico de la informática e Internet en español en textos académicos y divulgativos, 301-325. Daniel Gallego Hernández, La interacción autor-lector en el lenguaje de la contabilidad. Un estudio contrastivo francés-español basado en corpus, 327-341. |