La traducció del diàleg ficcional. Textos literaris i textos multimodals

2010-2013 (FFI2010-16783)

Investigadora principal: Jenny Brumme

 

Participants

 

UPF Externs

Victòria Alsina

Eduard Bartoll

Anna Espunya

Francesc Fernández

Martin B. Fischer

Guilhem Naro

Hildegard Resinger (fins 2012)

Maria Wirf Naro

Patrick Zabalbeascoa

Susanne M. Cadera (Universidad Pontificia Comillas, Madrid)

Zrinka Ćoralić (Universitat de Bihać, Bòsnia-Herzegovina)

Gerda Haßler (Universitat de Potsdam, Alemanya)

Anita Pavić Pintarić (Universitat Zadar, Croàcia)

Carsten Sinner (Universitat de Leipzig, Alemanya)

Victoria Luminiţa Vleja (Universitat Oest Timişoara, Romania)

Doctorands Postdoctorands
José Luis Aja Sánchez (Universidad Pontificia Comillas, Madrid; doctor des de 2013)

Alejandro González Villar (UPF - Universitat de Potsdam, Alemanya; doctor des de 2015)

Sandra Falbe (UPF; doctora des de 2015)

Marcello Giugliano (UPF; doctor des de 2012)

Marie-Fleur Marchand (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, França)

Èlia Sala Robert (UPF; des de 2012)

Sybille Schellheimer (UPF - Universität Mainz-Germersheim, Alemanya; doctora des de 2015)

Elena Völlmer (UPF; des de 2012)

Alexandra Corina Stavinschi (2010-2011)

Esther Gimeno Ugalde (Universitat de Viena, Àustria - Havard-University, USA)

 

 

Principals publicacions

 

Jenny Brumme, Traducir la voz ficticia. Berlin, Boston: De Gruyter, 2012. (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 367). 978-11-026325-1

 

Traducir la voz ficticia

Abreviaturas y convenciones, IX

1 Introducción, 1-4.

2 Delimitación del entorno, 5-11.

3 Estudios sobre la evocación de la oralidad, 13-58.

4 Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua, 59-92

5 Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano, 93-115.

6 Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabaß (1980), de Patrick Süskind, 117-133.

7 Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid, 135-151.

8 El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán, 153-174.

9 El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán, 175-190.

10 Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés, 191-208.

11 Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado, 209-228.

12 A modo de conclusión, 229-236.

13 Corpus analizado, 237-238.

14 Referencias bibliográficas, 239-264.

Índice de materias, 265-286.

Índice de nombres, 287-292.

 

Jenny Brumme / Anna Espunya (eds.), The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam; New York: Rodopi, 2012. (Approaches to translation studies, 35) ISBN 978-90-420-3504-1

 

The Translation of Fictive Dialogue

Jenny Brumme and Anna Espunya, Background and justification: research into fictional orality and its translation, 7-31.

Abbreviations used in this volume

 

Part I. Reflections by authors and translators

Susanne M. Cadera, Chapter 1: Translating fictive dialogue in novels, 35-51.

Dídac Pujol, Chapter 2: The translation of fictive dialogue in theatrical plays: some metalinguistic reflections, 53-62.

Patrick Zabalbeascoa, Chapter 3: Translating dialogues in audiovisual fiction, 63-78.

 

Part II. Variational space and translation

Mathilde Dargnat, Chapter 4: Textual stratification and functions of orality in theatre, 81-99.

Maria Wirf Naro, Chapter 5: Fictive orality and formality as a translation problem, 101-118.

Carsten Sinner, Chapter 6: Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements, 119-136.

Victòria Alsina, Chapter 7: Issues in the translation of social variation in narrative dialogue, 137-154.

Elisenda Bernal, Chapter 8: The translation of fictive orality and diastratic variation:appreciative derivation, 155-164.

 

Part III. The continuum distance-immediacy in contrast and translation 165

Araceli López Serena, Chapter 9: Recreating spoken syntax in fictive orality: an analytical framework, 167-183.

Montserrat Forcadell, Chapter 10: The (mis)rendering of informationally marked structures in fictive orality: English in situ accent-shift into Catalan, 185-198.

Anna Espunya, Chapter 11: Sentence connection in fictive dialogue, 199-215.

Montserrat González, Chapter 12: Pragmatic markers in translation, 217-232.

Alexandra Corina Stavinschi, Chapter 13: Deixis and dramatic dialogue, 233-249.

Maria Wirf Naro, Chapter 14: The translation of modalisers, 251-268.

Jenny Brumme, Chapter 15: Translating phrasemes in fictive dialogue, 269-287.

Susanne M. Cadera, Chapter 16: Representing phonetic features, 289-304.

 

Subject Index, 305

Author Index, 313

 

Martin B. Fischer / Maria Wirf Naro (eds.) (2012): Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme. (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 48) ISBN 978-3-86596-467-0

 

Translating Fictional Dialogue for Children and Young People

Jenny Brumme, Introduction, 7-13.

 

I Studies on literature for children and young adults

Zohar Shavit, From time to time: Fictional dialogue in Hebrew texts for children, 17-42.

Martin Fischer, "Gulpin' Gargoyles" - Language varieties in the Harry Potter novels and their translations, 43-79.

Naroa Zubillaga, A corpus based descriptive study of German children's literature translated into Basque: Preliminary results, 81-98.

Nilce Pereira, Oliver Twist and how the hero's voice was heard in its Brazilian adaptations, 99-114.

Björn Sundmark, Stretton in stereo: Fictional dialogue in the Swedish translations of Lost Gip, 115-127.

Sybille Schellheimer, Phraseological expressions in fictional dialogue for children, 129-143.

Victòria Alsina, The translation of idiolect in children's literature. The Witches and Matilda by Roald Dahl, 145-164.

Charlotte Lindgren, He speaks as children speak: more orality in translations of modern Swedish children's books into French?, 155-183.

Carina Gossas and Ulf Norberg: Voices and imitation in the translation of children's books: The case of De tre grottornas berg by Swedish author P. O. Enquist in French and German, 185-200.

Dorothee Hofmann: Teenage talk in German young adult fiction and their Spanish translations, 201-216.

Jan Van Coillie: Cool, geil, gaaf, chouette or super. The challenges of translating teenage speech, 217-234.

Anita Pavić Pintarić: Translating intensifiers in dialogues of German and Croatian young adults' literature, 235-249.

Pilar Estelrich i Arce : "Tell me how you speak and I'll tell you who you are": On some features of a character by Cornelia Funke. A case study from within, 251-269.

Antonia Cristinoi, Dealing with different interaction types in translating fictional dialogue for children, 271-285.

 

II Studies on audiovisual works for children and young adults

Heike Elisabeth Jüngst, Simultaneous film interpreting for children, 287-300.

Èlia Sala Robert, Subtitling for deaf children: Beyond the existing guidelines, 301-315.

Marie-Fleur Marchand, Ways to translate variety and register in dubbing and subtitling. A case study of Walt Disney's The Jungle Book (1967), 317-334.

Ana María Prats, Descriptive and comparative study of the language of dubbing in Catalan. The case of animation and anime programmes in the Balearic TV system, 335-356.

Cristina Varga, Childish translation vs. translation for children. The subtitling of fictional dialogues in cartoon movies, 357-376.

Sandra Falbe, Hyperbole in original and translated television dialogue. The case of teen talk in the German TV series Türkisch für Anfänger, 374-393.

Eduard Bartoll Teixidor: Recreating colloquial German into Catalan in theatre plays for young people, 395-414.

 

Jenny Brumme / Sandra Falbe (eds.) (2014): The Spoken Language in a Multimodal Context. Description, Teaching, Translation. Berlin: Frank & Timme. (Sprachwissenschaft, 16) ISBN 978-3-7329-0021-3

 

The Spoken Language in a Multimodal Context. Description, Teaching, Translation

Jenny Brumme and Sandra Falbe, Introduction, 7-11.

Shorthand used for corpus citation in this volume, 13

 

Museum

Paolo Campetella, Multimodal communication in new archaeological museums   , 17-29.

Rajka Bračun Sova, Audience-focused interpretation of art in museums, 31-42.

Teresa Sacchi Lodispoto, Audio-guides: relation texte/images et compréhensibilité, 43-60.

 

Education

Valeria Damiani, Words in education. Assessing Italian university students' lexical competence in writing, 63-73.

Carmela Mila Spicola, The spoken language in a multimodal context as a strategy to counter the school dropout problem, 75-90.

 

Linguistics

Nadine Chariatte, "Facebook Style": The use of non-standard features in virtual speech conditioned by the medium Facebook, 93-113.

Anais Holgado Lage and Álvaro Recio Diego,

The influence of oral discourse in chat language from a normative perspective: deviations from standard Spanish, 115-133.

Sandra Falbe, Speech style in fictional dialogue, 135-152.

Kathleen Plötner, A propos des valeurs pragmato-sémantiques des récurrences instantanées dans l'oralité simulée: Le cas de « yo yo » et « no no », 153-165.

Anja Hennemann, The journalistic conditional in Spanish, 167-182.

Udo Mai, Les dimensions de la structure informationnelle à l'exemple d'une analyse du frame setting en italien, 183-194.

 

Translation

Blanca Arias Badia, Fictional orality in the English and Spanish subtitles of Fontane Effi Briest, by R. W. Fassbinder, 197-211.

Effie Mouka, Investigating translational norms in socioculturally marked cinematographic discourse, 213-228.

Èlia Sala Robert, Subtitling for deaf and hard of hearing children: An analysis of current television practices, 229-247.

Andrea Stojilkov, A picture's worth a thousand words. On the translatability of visual puns and allusions across cultures, 249-265.

Elena Voellmer, When languages become the 'text' of a movie: Translating metalinguistic references in a multilingual film, 267-282.

Aurora Fragonara, Le rôle de la parole dans l'adaptation en BD du Petit Princede Saint-Exupéry par Joann Sfar, 283-294.

Alba Tomàs-Albina, From literary translations to stage: The case of Sophocles' Electra, adapted by Jeroni Rubió and directed by Oriol Broggi (2010), 295-312.

 

Alejandro González Villar (2015):  Estudio contrastivo alemán-catalán-español en base de tres novel·les de Hans Fallada. Berlin: Frank & Timme. (Sprachwissenschaft, 27) ISBN 978-3-7329-0183-8

 

Un análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio

0. Introducción, 5-16.

1. El autor y su obra, 17-34.

1.1. Apunte biográfico sobre Hans Fallada, 17-28

1.2. Títulos de las obras principales y traducciones al español y catalán, 29-30.

1.3. Novelas analizadas, 30-34.

1.4. Prosopografía: los traductores de Kleiner Mann - was nun?Ein Mann will nach oben y Jeder stirbt für sich allein, 33-34.

2. El lenguaje hablado y su recreación en la novela, 35-49.

2.1. La evocación de la oralidad, 35-40.

2.2. Variación, 41-49.

3. La lengua en las obras de Hans Fallada, 51-126.

3.1. La presencia de la variación intralingüística en las novelas de Hans Fallada, 51-86.

3.2. La presencia de rasgos de la lengua coloquial en las novelas de Hans Fallada, 86-126.

4. El estudio de la recreación de la conversación espontánea en las novelas de Fallada, 127-146.

4.1. Caracterización de la conversación coloquial desde la etnometodología y las teorías de la Escuela de Ginebra y su aplicación en el marco de la oralidad ficticia, 128-146

5. Los marcadores: un galimatías terminológico y conceptual, 147-195.

5.1. La definición de marcador pragmático conversacional, 149-150.

5.2. La caracterización de los marcadores, 150-168.

5.3. Los marcadores como elementos de cohesión y modalización, 168-179.

5.4. Marcadores pragmáticos: ¿un caso de gramaticalización o de pragmatización?, 179-191.

5.5. Clasificación de algunos marcadores pragmáticos conversacionales de las novelas de Hans Fallada: una visión polifuncional, 192-195.

6. El concepto de equivalencia en Traductología, 197-215.

6.1. La equivalencia en el plano de la lengua, 198-201.

6.2. La equivalencia en el plano del habla: el enfoque funcionalista, 201-208.

6.3. La consecución de la equivalencia comunicativa entre los TP y los TM, 208-215.

7. Resultados del análisis de los marcadores pragmáticos en el diálogo ficticio: un enfoque comunicativo-funcional, contrastivo y traductológico, 217-240.

8. Conclusiones, 241-250.

9. Resúmenes de los capítulos analizados para formar el corpus de los marcadores pragmáticos, 251-274.

10. Análisis detallado de los marcadores, 275-387.

11. Deutsche Zusammenfassung, 389-404.

12. Fuentes bibliográficas, 405-418.

 

 

Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić (eds.) (2014): The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Amsterdam: Brill, Rodopi. (Approaches to Translation Studies, 39) ISBN 978-9-0420-3822-6

 

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers

Abbreviations used in this volume

Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić, Introduction: Creation of suspense through dialogue and its translation, 9-20.

 

Part I: Creating suspense in literature and film

Dirk Delabastita, Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the foreign tongue, 23-45.

Sanja Škifić and Rajko Petković, Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino's Pulp Fiction and Reservoir Dogs, 47-60.

Soledad Díaz Alarcón, The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon's Melchior, 61-75.

Leah Leone, Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner's The Wild Palms, 77-91.

 

Part II: Translation of language variation and foreign language use

Daniel Linder, Chester Himes's For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias's "absurdly" overcompensated slang, 95-110.

José Luis Aja Sánchez, "Se so' sparati a via Merulana": Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana(chapter 1), 111-126.

Jean Anderson, Bringing home the banter: Translating "empty" dialogue in exotic crime fiction, 127-139.

Giuseppe De Bonis, The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcock's films, 141-158.

 

Part III: Transferring narrative structure, plot and semiotic elements in translation

Jenny Brumme, The narrator's voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas's Brenner detective novels, 161-176.

Guilhem Naro and Maria Wirf Naro, Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation into French, 177-192.

Anna Espunya, Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style, 193-206.

Karen Seago, Red herrings and other misdirection in translation, 207-220.

Laila C. Ahmad Helmi, Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in the translation of dialogue, 221-238.

Bárbara Martínez Vilinsky: Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels, 239-255.

Anita Pavić Pintarić and Sybille Schellheimer, Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig, 257-273.

Camino Gutiérrez Lanza, English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski's Repulsion, 275-287.

 

Name index, 289

Subject index, 295

 

Jenny Brumme / Carmen López Ferrero (eds.) (2015): La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas. Berlin: Frank & Timme. (Forum für Fachsprachen-Forschung, 121) ISBN 978-3-7329-0130-2

 

La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas.

Jenny Brumme y Carmen López Ferrero, Introducción, 7-11.

Alexandra Soares Rodrigues y Luísa Inês Sá Morais, Los términos de albeitería en Mestre Giraldo construidos en portugués: ¿continuidad a lo largo de los siglos?, 13-30.

Itziar Molina Sangüesa, Tradición e innovación en el ámbito de la divulgación matemática del Quinientos, 31-48.

María José García Folgado, Esteban T. Montoro del Arco y Carsten Sinner, El diálogo en la enseñanza de los conceptos gramaticales: método catequístico, diálogo instructivo y debate crítico, 49-65.

María Luisa Pascual Fernández, La ciencia y la técnica en los ejemplos de la 2.ª ed. del Diccionario de autoridades, 67-82.

José Antonio Moreno Villanueva, Los nombres de la electricidad en la etapa de la electrostática, 83-96.

Julia Pinilla Martínez, Las traducciones de Chimie experimentale et raisonnée(1773) de Antoine Baumé, 97-107.

Gerda Haßler, La traducción de la obra del Tratado elemental de Química de Lavoisier y el diálogo entre la filosofía y la ciencia, 109-125.

Laura Muñoz Armijo, Relaciones formales y semánticas en el sistema derivativo para la formulación de sales y compuestos químicos en el español moderno, 127-144-

Michael Schreiber, « Citoyens - Ciudadanos - Cittadini » : le travail des traducteurs de la Convention nationale, 145-166.

Marcelo Frías y Juan Gutiérrez Cuadrado, El Tratado de las enfermedades de la gente de mar (1805), encrucijada cultural, 167-182.

Pilar Pardo Herrero y Sandra Iglesia Martín, La lengua de la ciencia en las publicaciones periódicas: el caso de la Crónica científica y literaria (1817-1820), 183-200.

Antoni Nomdedeu Rull, Recepción y divulgación de la nomenclatura de la Termodinámica en el siglo XIX en los textos en español, 201-224.

Jenny Brumme, El origen del hombre según Darwin (1872). ¿Primera traducción española de The Descent of Man?, 225-246.

Zohar Livnat, Dialogue on the continuum of confrontation: The dialogic aspect of academic articles, 247-268.

Carmen López Ferrero, Estudio retórico de recursos de valoración en el género reseña: sobre textos de medicina y lingüística, 269-282.

Sonia Oliver del Olmo, Objetividad vs subjetividad en el discurso médico actual: Estudio intergenérico de la atenuación retórica en español e inglés, 283-300.

Lirian Ciro y Neus Vila Rubio, El léxico de la informática e Internet en  español en textos académicos y divulgativos, 301-325.

Daniel Gallego Hernández, La interacción autor-lector en el lenguaje de la contabilidad. Un estudio contrastivo francés-español basado en corpus, 327-341.