L'oralitat fingida: descripció i traducció
(HUM2007/62745/FILO)
Investigadora principal: Jenny Brumme Universitat Pompeu Fabra Departament de Traducció i Filologia
Participants:
UPF
- Victòria Alsina
- Anna Espunya
- Francesc Fernández
- Martin B. Fischer
- Guilhem Naro
- Hildegard Resinger
- Maria Wirf Naro
- Patrick Zabalbeascoa
Externs
- Susanne M. Cadera (Universidad Pontificia Comillas, Madrid)
- Gerda Haßler (Universitat de Potsdam, Alemanya)
- Anita Pavić Pintarić (Universitat Zadar, Croàcia)
- Carsten Sinner (Universitat de Leipzig, Alemanya)
- Victoria Luminiţa Vleja (Universitat Oest Timişoara, Romania)
- Katharina Wieland (Humboldt-Universität Berlín, Alemanya)
Doctorands:
- Sandra Falbe
- Marcello Giugliano
- Sybille Schellheimer
Postdoctorands:
- Alexandra Corina Stavinschi
Principals publicacions
Brumme, Jenny (ed.) La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana / Frankfurt: Vervuert, 2008, 180 p., ISBN: 9788484893967
|
Jenny Brumme: Introducción, 7-14. Jenny Brumme: Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind, 21-64. Elisenda Bernal: Del escrito al oral: el caso de El perquè de tot plegat (Quim Monzó-Ventura Pons), 65-80. Anna Matamala: La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas, 81-94. Guilhem Naro: Las marcas de oralidad en el cómic Iznogoud y su traducción del francés al español, 95-114. Dídac Pujol: La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare, 115-134. Rosa Sánchez: Marcas de oralidad en El hacino imaginado, traducción judeoespañola de Le Malade Imaginaire, 135-155. Patrick Zabalbeascoa: La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales, 157-175. |
Brumme, Jenny; Resinger, Hildegard (eds.) La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción. Madrid: Iberoamericana / Frankfurt: Vervuert, 2008, 173 p., ISBN: 9788484893974
|
Jenny Brumme: Introducción, 7-8. Victòria Alsina: El tratamiento del discurso indirecto libre en las traducciones españolas y catalana de Mansfield Park de Jane Austen, 15-32. Yvette Bürki: La representación de la oralidad bilingüe en la literatura: Caramelo, 33-58. Anna Espunya: El reflejo del acento enfático en las traducciones española y catalana de Stupid White Men, 59-77. Pilar Estelrich: Los diálogos fragmentarios en el contexto de la novela Malina de Ingeborg Bachmann y su traducción, 79-99. Francesc Fernández: El habla coloquial y vulgar en La Sombra Del Viento: análisis ejemplar de su traducción al alemán, al inglés y al francés, 101-119. Gerda Haßler: Temas, remas, focos y tópicos en la oralidad fingida y en su traducción, 121-143. Maria Wirf: La ilusión de la proximidad. Jurek Becker en alemán y en español, 145-168. |
Grenzgänge vol. 30, Fingierte Mündlichkeit (30/2009)
|
Jenny Brumme, Editorial, 5-10. Mathilde Dargnat, La catégorisation de la variation linguistique dans un cadre fictionnel, 11-41. Guilhem Naro, Les francophones parlent aux francophones ou comment des auteurs québécois de bandes dessinées adaptent l'oralité simulée dans leur ouvrage à l'usage des francophones d'Europe et d'Amérique, 42-56. Susanne M. Cadera, La oralidad fingida del monólogo de Magdalena Cruz en Tres Tristes Tigres de Guillermo Cabrera Infante y su traducción al alemán e inglés, 57-87. Marie-Fleur Marchand, La novela argentina El túnel de Ernesto Sábato y sus traducciones al alemán y al francés, 88-101. Encarna Atienza, Estado de la cuestión sobre la investigación del español como lengua extranjera en España, 102-118. |
Alsina, Victòria / Andújar, Gemma / Tricás, Mercè (eds.) La representación del discurso individual en traducción. Frankfurt/M.: Peter Lang, 2009. (Studien zur romanischen Sprachwissenshaft und interkulturellen Kommunikation, Band 53). ISSN 1436-1914, ISBN 978-3-631-58879-6
|
Alsina, Victòria, La emotividad en tres traducciones españolas de David Copperfield de Charles Dickens, 105-125. Espunya, Anna, La simulación de la subjetividad en las novelas de Agatha Christie: análisis comparativo de traducciones, 127-147. Brumme, Jenny, La traducción de la oralidad en la novela negra. El caso de las traducciones de Juan Madrid al francés y al alemán, 149-166. Giugliano, Marcello, Traducir los recursos fónicos en el poema en prosa «La Notte» de Dino Campana, 185-204. Fernández Sánchez, Francesc, La traducción al español del discurso personal de militares alemanes sobre la guerra de exterminio en La Wehrmacht, 239-254. Zabalbeascoa, Patrick; Díaz Martínez, Juan, Los temas de Woody Allen a través de sus películas, y sus películas a través de sus traducciones, 205-224. Resinger, Hildegard, Aproximación contrastiva a la manifestación de la persona en los artículos científicos, 255-271. |
Maria Wirf Naro: La composition en allemand : structure sémantique et fonction littéraire. Mit einer ausführlichen Zusammenfassung in deutscher Sprache. Berlin: Frank & Timme, 2010. 416 p. (Sprachwissenschaft, 7) 978-3-86596-284-3
|
|
Gemma Andujár / Jenny Brumme (eds.): Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Timme, 2010. 224 p. (TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 31) 978-3-86596-234-8
|
Jenny Brumme: Prólogo, 7-11. Marcello Giugliano: Mímesis de la oralidad y poesía: la traducción al italiano de «The Death of the Hired Man» de Robert Frost, 15-40. Martin B. Fischer: Historias de Franz a ambos lados del Atlántico. La oralidad fingida en la literatura infantil, 41-62. Lydia Fernández, Joëlle Rey y Mercè Tricás: Les aventures de Tintin: la traducción de estados afectivos expresados mediante tres marcadores dialógicos, 63-93. Jenny Brumme y Elisenda Bernal: Monólogo teatral y mímesis de la oralidad, 95-119. Sybille Große: Bienvenue chez les Ch'tis: estrategias de ficcionalización del contacto de lenguas y descripción lingüística, 121-139. Patrick Zabalbeascoa: La oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual. El caso de Trainspotting, 141-159. Cristina Varga: 12:08 al Este de Bucarest. La oralidad fingida en la traducción del cine rumano al español, 161-185. Eduard Bartoll Teixidor: Marcas de oralidad en los subtítulos en catalán de la película Das Leben der Anderen, 187-217. |
Montserrat Cunillera / Hildegard Resinger (eds.): Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Berlin: Frank & Timme, 2011. 230 p. (TRANSÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 36) 978-3-86596-339-0
|
Mercè Tricás: Prólogo, 7-9. Victòria Alsina Keith: La oralidad fingida en las traducciones del Satiricón de Petronio, 13-41. Luis Pegenaute: El estilo conversacional enTristram Shandy y sus traducciones al castellano, 43-73. Luminiţa Vleja: Marcas de oralidad en El molino afortunado de Ioan Slavici, 75-89. Gemma Andújar Moreno: La traducción de algunas locuciones de indefinición en la oralidad fingida de The Catcher in the Rye, 91-111. Montserrat Cunillera Domènech: Marcas de oralidad y sentido: las repeticiones en La Vie devant soi de Romain Gary y sus traducciones al español, catalán e inglés, 113-133. Caterina Briguglia: La oralidad fingida en Ragazzi di vita de Pier Paolo Pasolini: reflexiones sobre su traducción al catalán y al castellano, 135-152. Susanne M. Cadera: Aspectos de oralidad fingida en la narrativa de Mario Vargas Llosa y sus traducciones al alemán, 153-174. Xavier Barceló Pinya: «Puc fer de torsimany, si voleu». Oralidad fingida en Dins el darrer blau y su traducción, 175-201. Francesc Fernández: La oralidad concepcional en el ensayo histórico Nemesis. Análisis de su traducción al español, 203-223. |
Què és l'oralitat fingida?
- L'oralitat fingida és la ficció o la il·lusió de l'oralitat que un text escrit pretén evocar en mitjançant recursos específics, és a dir, recursos que es consideren típicament "orals" i fan referència a la parla autèntica d'una conversa, per exemple.
- Denominacions diferents: al. fingierte o konzeptionelle Mündlichkeit / oralidad concepcional (Koch/Oesterreicher 2007), fr. oralité simulée, es. oralidad literaria, in. seudo-orality, feigned orality, constructed orality, etc.
El projecte té dos vessants:
- la lingüística contrastiva
a) descripció dels fets lingüístics i
b) comparació dels aspectes de l'oralitat fingida en dues llengües;
- la traducció
Objecte d'estudi:
- traduccions literàries, en sentit estricte (novel·les, contes, teatre, etc.);
- novel·la rosa traduïda;
- sàtira política;
- traduccions de còmics, etc.;
- literatura infantil i juvenil traduïda;
- traduccions procedents dels mitjans audiovisuals o textos adaptats per als audiovisuals.
Aplicacions: traducció (literària), ensenyament de traducció, avaluació de traduccions, ensenyament de les llengües descrites, etc.
Objectius
- descriure els elements que confereixen autenticitat al discurs literari;
- descriure els recursos específics de cada llengua o les particularitats que s'observen en l'ús dels elements típicament orals;
- distingir entre els recursos que es consideren "possibles" en un text literari i els recursos que són propis de l'oralitat real;
- descriure els canvis que s'elaboren a l'hora de traduir l'oralitat fingida;
- extreure les pautes implícites que observen els traductors i traductores quan adapten un text oral en una altra llengua;
- descriure el model lingüístic que forma el rerafons d'aquestes opcions traductives i la ideologia o política lingüística que guia la tria d'un model o d'un altre.